João 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasa­pasmi Jesús nirka:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pungu tiaskata iai­kugmi ubija­kunata alli­lla kawag ka.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pai­ta­mi punguta kawag iai­ku­chí. Paipa rimaita, ubija­kuna­pas­mi rigsin­kuna. Pai kikinpa ubija­kuna­ta, sug sug imasa suti kaska­sina kaiaspa­mi chi­manda llugsi­chí.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Tukui paipa ubija­kunata llugsi­chis­paka, pai kikinmi ñugpan­kunata. Chi ubija­kunaka, paipa rimai­ta rigsispa, kati­chin­kuna­lla­mi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ikuti mana rigsiskataka mana kati­chin­kuna­chu. Sugpa rimaita mana rigsis­paka, miti­kun­kuna­lla­mi.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús chasa iuiai apinga­sina parla­kugpi­pas, chipi kag­kuna mana iachar­ka­kuna ima­manda chasa rima­kugta.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Chi­manda Jesús, ikuti nirka:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nuka­pa ñugpa samug­kuna­mi kar­ka­kuna sisai u chapaspa wañu­chig­sina rurag­kuna. Ikuti Taita Diuspa ubija­sina kag­kunaka, mana pai­kunata uiar­ka­kuna­chu.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 —Nukami pungu­sina kani. Mai­kan­pas nuka­wa iai­kugka, kispi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna; imasa­mi ubija­kuna, mana man­chas­pa­lla llugsispa, iai­kuspa, alli ugsa mikuspa kan­kuna: chasa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Sisai­kunaka samun­kunami, sisan­ga­pa, wañu­chin­ga­pa i tukui puchukan­ga­pa. Ikuti nukaka samurka­nimi, kam­kuna mas iapa suma kaug­saita iukan­ga­pa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 —Nukami kani ubija­kuna­sina alma­kunata alli­lla suma kawag. Sutipa alli­lla suma ubija­kunata kawag, wañun­ga­pa chaiagpi­pas saki­rinmi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ikuti mai­kan kulki gananga­pag­lla kawagka, sacha alku samukugta kawas­paka, ubija­kunata sakispa miti­kun­lla­mi, paipa ubija­kuna mana kag­manda. Chi­ura sacha alku, sug ubija­kunata mikug­rí; sug­kunataka miti­ku­chí.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Chi kulki gananga­pag­lla iuiai­wa kaspa­mi ubija­kuna­manda ñi ima mana llakí.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 —Nukami kani ubija­kuna­sina alma­kunata alli­lla suma kawag. Nuka­pa­kunata rigsi­nimi. Pai­kuna­pas, nukata rigsi­wan­kunami.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Cha­sa­lla­ta, nuka­pa Taita rigsiwá. Nuka­pas, nuka­pa Taitata rigsi­nimi. Nuka­pa ubija­sina­kuna­manda wañun­ga­pa chaia­wagpi­pas, saki­ringa­pa­mi kani.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 —Sug ubija­sina­kuna­pas­mi iukani, mana kai kural­manda. Pai­kuna­ta­pas­mi chaia­wa­ku, nuka­pag­ma kaian­ga­pa. Pai­kuna­pas, nuka­pa rimaita rigsi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasaka, tukui­kuna­mi sug­lla­pi tukun­ga­pa kan­kuna. Nuka kikinmi tukui­kunata suglla alli­lla suma kawag kan­ga­pa kani.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Nuka­pa kaug­saita karan­ga­pa­mi kani, wañu­chii tukun­ga­pa. Nis­paka, ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani. Chi­manda­mi nuka­pa Taita kuiawá.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ñi pipas mana nuka­pa kaug­saita kichu­wan­ga­pa kanchu. Nuka kikin­lla­mi karan­ga­pa kani, wañu­chii tukun­ga­pa. Nuka kikin karan­ga­pa pudi­nimi, wañu­chii tukun­ga­pa. Chasa­lla­ta, nuka kikin pudi­nimi ikuti kaugsa­rin­ga­pa. Chasa­mi nuka­pa Taita pasan­ga­pa kacha­mu­warka.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jesús chasa rima­kuskata uias­paka, judiu­kunaka ikuti iskaima tukur­ka­kuna.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Achka­kuna ni­na­kurka:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ikuti sug­kunaka ni­na­kurka:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Chi­ura­manda judiu­kuna, sug atun puncha Jeru­salenpi iali­chi­na­kurka; Diuspa atun wasita mana judíu kag­kuna jiru ruras­ka­kunata anchu­chig­sina iuia­rispa, chasaka, ikuti sumag­lla alli­lla tukun­ga­pa. Tamia puncha­kuna­mi karka.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Chi wasi ukupi, Salomonpa suti kaska kancha­pi­mi Jesús puri­ri­kurka.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Chi­ura judiu­kunaka, paita muiu­chispa, tapur­ka­kuna:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesuska ainirka:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kam­kuna mana uia­wan­gi­chi­chu, mana nuka­pa ubija­sina­kuna kaspa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ikuti nuka­pa ubija­sina kag­kuna, nuka­pa rimai­ta­mi uia­wan­kuna. Nuka­pas, pai­kunata alli­lla­mi rigsini. Pai­kuna, nuka­ta­mi kati­chi­wan­kuna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nukaka, pai­kunata mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi karani. Chi kaug­sai iukas­paka, ñi ima­ura­pas mana puchuka­rin­ga­pa kan­kuna­chu. Ñi pipas nuka­pa maki­manda mana pai­kunata kichu­wan­ga­pa kan­kuna­chu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nuka­pa Taita, tukui­kuna­manda mas atun­mi ka. Paimi nuka­pa makipi pai­kunata saki­warka. Paipa maki­mandaka, ñi pipas mana pai­kunata kichui pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nukaka, nuka­pa Taita­wa sug­lla­mi kan­chi.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jesús chasa ni­uraka, judiu­kuna ikuti rumi aisar­ka­kuna, piaspa wañu­chin­ga­pa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Paika nirka:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Chi­ura, judiu­kuna ainir­ka­kuna:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesuska nirka:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Chasaka, Diuspa Rimaita uiag­kuna­mi Taita Dius­sina kan­kuna. Kasapas. Ñugpa­manda librupi willa­raiaskaka, ñi ima mana llullanchu.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nukataka, Taita Dius kikin aglla­waska­manda­mi kai alpama kacha­mu­waska samurkani. Nuka: “Taita Diuspa wam­bra­mi kani” nig­mandaka, ¿imapatak ni­wa­na­kun­gi­chi: “Taita Dius­sina tukuspa, jiru llullaspa­mi ni­kungi”?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nuka­pa Taita imasa muna­kuska­sina nuka mana rurag­pika, mana nuka­wa iuia­wai­chi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ikuti nuka­pa Taita imasa muna­kuska­sina rurag­pika, kam­kuna, mana nuka rimas­kata iuia­waspa­pas, chi nuka alli­lla ruras­ka­kunata kawaspa, suma iuia­wai­chi. Chasa iuia­was­paka, iachan­kan­gi­chimi nuka­pa Taita nuka­wa kagta i nuka­pas nuka­pa Taita­wa suglla kagta.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Chasa uias­paka judiu­kunaka, ikuti Jesusta apin­ga­pa muna­na­kurka. Paika, pai­kunapa maki­manda llugsispa, miti­kurka.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Chi­manda, Jor­dán iaku sug ladu chimba, Juan ñugpata baug­ti­sa­diru kaska­ma ikuti rirka. Chi­pika, sug puncha­kuna chisiag­rirka.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Chi­ura achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rispa, ni­na­kurka:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Chasa nis­pa­ka, achka runa­kuna­mi chipi Jesusta suma iuia­rir­ka­kuna.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.