João 10
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF
1 Kasapasmi Jesús nirka:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pungu tiaskata iaikugmi ubijakunata allilla kawag ka.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Paitami punguta kawag iaikuchí. Paipa rimaita, ubijakunapasmi rigsinkuna. Pai kikinpa ubijakunata, sug sug imasa suti kaskasina kaiaspami chimanda llugsichí.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Tukui paipa ubijakunata llugsichispaka, pai kikinmi ñugpankunata. Chi ubijakunaka, paipa rimaita rigsispa, katichinkunallami.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ikuti mana rigsiskataka mana katichinkunachu. Sugpa rimaita mana rigsispaka, mitikunkunallami.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús chasa iuiai apingasina parlakugpipas, chipi kagkuna mana iacharkakuna imamanda chasa rimakugta.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Chimanda Jesús, ikuti nirka:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nukapa ñugpa samugkunami karkakuna sisai u chapaspa wañuchigsina ruragkuna. Ikuti Taita Diuspa ubijasina kagkunaka, mana paikunata uiarkakunachu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 —Nukami pungusina kani. Maikanpas nukawa iaikugka, kispichiimi tukungapa kankuna; imasami ubijakuna, mana manchaspalla llugsispa, iaikuspa, alli ugsa mikuspa kankuna: chasa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Sisaikunaka samunkunami, sisangapa, wañuchingapa i tukui puchukangapa. Ikuti nukaka samurkanimi, kamkuna mas iapa suma kaugsaita iukangapa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 —Nukami kani ubijakunasina almakunata allilla suma kawag. Sutipa allilla suma ubijakunata kawag, wañungapa chaiagpipas sakirinmi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ikuti maikan kulki ganangapaglla kawagka, sacha alku samukugta kawaspaka, ubijakunata sakispa mitikunllami, paipa ubijakuna mana kagmanda. Chiura sacha alku, sug ubijakunata mikugrí; sugkunataka mitikuchí.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Chi kulki ganangapaglla iuiaiwa kaspami ubijakunamanda ñi ima mana llakí.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 —Nukami kani ubijakunasina almakunata allilla suma kawag. Nukapakunata rigsinimi. Paikunapas, nukata rigsiwankunami.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Chasallata, nukapa Taita rigsiwá. Nukapas, nukapa Taitata rigsinimi. Nukapa ubijasinakunamanda wañungapa chaiawagpipas, sakiringapami kani.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 —Sug ubijasinakunapasmi iukani, mana kai kuralmanda. Paikunatapasmi chaiawaku, nukapagma kaiangapa. Paikunapas, nukapa rimaita rigsiwangapami kankuna. Chasaka, tukuikunami sugllapi tukungapa kankuna. Nuka kikinmi tukuikunata suglla allilla suma kawag kangapa kani.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 —Nukapa kaugsaita karangapami kani, wañuchii tukungapa. Nispaka, ikutimi kaugsaringapa kani. Chimandami nukapa Taita kuiawá.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ñi pipas mana nukapa kaugsaita kichuwangapa kanchu. Nuka kikinllami karangapa kani, wañuchii tukungapa. Nuka kikin karangapa pudinimi, wañuchii tukungapa. Chasallata, nuka kikin pudinimi ikuti kaugsaringapa. Chasami nukapa Taita pasangapa kachamuwarka.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jesús chasa rimakuskata uiaspaka, judiukunaka ikuti iskaima tukurkakuna.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Achkakuna ninakurka:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ikuti sugkunaka ninakurka:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Chiuramanda judiukuna, sug atun puncha Jerusalenpi ialichinakurka; Diuspa atun wasita mana judíu kagkuna jiru ruraskakunata anchuchigsina iuiarispa, chasaka, ikuti sumaglla allilla tukungapa. Tamia punchakunami karka.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Chi wasi ukupi, Salomonpa suti kaska kanchapimi Jesús puririkurka.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Chiura judiukunaka, paita muiuchispa, tapurkakuna:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesuska ainirka:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kamkuna mana uiawangichichu, mana nukapa ubijasinakuna kaspa.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ikuti nukapa ubijasina kagkuna, nukapa rimaitami uiawankuna. Nukapas, paikunata allillami rigsini. Paikuna, nukatami katichiwankuna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nukaka, paikunata mana puchukaridiru suma kaugsaitami karani. Chi kaugsai iukaspaka, ñi imaurapas mana puchukaringapa kankunachu. Ñi pipas nukapa makimanda mana paikunata kichuwangapa kankunachu.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nukapa Taita, tukuikunamanda mas atunmi ka. Paimi nukapa makipi paikunata sakiwarka. Paipa makimandaka, ñi pipas mana paikunata kichui pudingapa kankunachu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nukaka, nukapa Taitawa sugllami kanchi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesús chasa niuraka, judiukuna ikuti rumi aisarkakuna, piaspa wañuchingapa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Paika nirka:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Chiura, judiukuna ainirkakuna:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesuska nirka:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Chasaka, Diuspa Rimaita uiagkunami Taita Diussina kankuna. Kasapas. Ñugpamanda librupi willaraiaskaka, ñi ima mana llullanchu.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Nukataka, Taita Dius kikin agllawaskamandami kai alpama kachamuwaska samurkani. Nuka: “Taita Diuspa wambrami kani” nigmandaka, ¿imapatak niwanakungichi: “Taita Diussina tukuspa, jiru llullaspami nikungi”?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nukapa Taita imasa munakuskasina nuka mana ruragpika, mana nukawa iuiawaichi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ikuti nukapa Taita imasa munakuskasina ruragpika, kamkuna, mana nuka rimaskata iuiawaspapas, chi nuka allilla ruraskakunata kawaspa, suma iuiawaichi. Chasa iuiawaspaka, iachankangichimi nukapa Taita nukawa kagta i nukapas nukapa Taitawa suglla kagta.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Chasa uiaspaka judiukunaka, ikuti Jesusta apingapa munanakurka. Paika, paikunapa makimanda llugsispa, mitikurka.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Chimanda, Jordán iaku sug ladu chimba, Juan ñugpata baugtisadiru kaskama ikuti rirka. Chipika, sug punchakuna chisiagrirka.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Chiura achka runakuna, paipagma chaiagrispa, ninakurka:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Chasa nispaka, achka runakunami chipi Jesusta suma iuiarirkakuna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.