João 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasa­pasmi Jesús nirka:
1 Jesus disse:
2 Pungu tiaskata iai­kugmi ubija­kunata alli­lla kawag ka.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Pai­ta­mi punguta kawag iai­ku­chí. Paipa rimaita, ubija­kuna­pas­mi rigsin­kuna. Pai kikinpa ubija­kuna­ta, sug sug imasa suti kaska­sina kaiaspa­mi chi­manda llugsi­chí.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tukui paipa ubija­kunata llugsi­chis­paka, pai kikinmi ñugpan­kunata. Chi ubija­kunaka, paipa rimai­ta rigsispa, kati­chin­kuna­lla­mi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ikuti mana rigsiskataka mana kati­chin­kuna­chu. Sugpa rimaita mana rigsis­paka, miti­kun­kuna­lla­mi.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesús chasa iuiai apinga­sina parla­kugpi­pas, chipi kag­kuna mana iachar­ka­kuna ima­manda chasa rima­kugta.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Chi­manda Jesús, ikuti nirka:
7 Então Jesus continuou:
8 Nuka­pa ñugpa samug­kuna­mi kar­ka­kuna sisai u chapaspa wañu­chig­sina rurag­kuna. Ikuti Taita Diuspa ubija­sina kag­kunaka, mana pai­kunata uiar­ka­kuna­chu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 —Nukami pungu­sina kani. Mai­kan­pas nuka­wa iai­kugka, kispi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna; imasa­mi ubija­kuna, mana man­chas­pa­lla llugsispa, iai­kuspa, alli ugsa mikuspa kan­kuna: chasa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Sisai­kunaka samun­kunami, sisan­ga­pa, wañu­chin­ga­pa i tukui puchukan­ga­pa. Ikuti nukaka samurka­nimi, kam­kuna mas iapa suma kaug­saita iukan­ga­pa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 —Nukami kani ubija­kuna­sina alma­kunata alli­lla suma kawag. Sutipa alli­lla suma ubija­kunata kawag, wañun­ga­pa chaiagpi­pas saki­rinmi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ikuti mai­kan kulki gananga­pag­lla kawagka, sacha alku samukugta kawas­paka, ubija­kunata sakispa miti­kun­lla­mi, paipa ubija­kuna mana kag­manda. Chi­ura sacha alku, sug ubija­kunata mikug­rí; sug­kunataka miti­ku­chí.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Chi kulki gananga­pag­lla iuiai­wa kaspa­mi ubija­kuna­manda ñi ima mana llakí.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 —Nukami kani ubija­kuna­sina alma­kunata alli­lla suma kawag. Nuka­pa­kunata rigsi­nimi. Pai­kuna­pas, nukata rigsi­wan­kunami.
14 — ausente —
15 Cha­sa­lla­ta, nuka­pa Taita rigsiwá. Nuka­pas, nuka­pa Taitata rigsi­nimi. Nuka­pa ubija­sina­kuna­manda wañun­ga­pa chaia­wagpi­pas, saki­ringa­pa­mi kani.
15 — ausente —
16 —Sug ubija­sina­kuna­pas­mi iukani, mana kai kural­manda. Pai­kuna­ta­pas­mi chaia­wa­ku, nuka­pag­ma kaian­ga­pa. Pai­kuna­pas, nuka­pa rimaita rigsi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasaka, tukui­kuna­mi sug­lla­pi tukun­ga­pa kan­kuna. Nuka kikinmi tukui­kunata suglla alli­lla suma kawag kan­ga­pa kani.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 —Nuka­pa kaug­saita karan­ga­pa­mi kani, wañu­chii tukun­ga­pa. Nis­paka, ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani. Chi­manda­mi nuka­pa Taita kuiawá.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ñi pipas mana nuka­pa kaug­saita kichu­wan­ga­pa kanchu. Nuka kikin­lla­mi karan­ga­pa kani, wañu­chii tukun­ga­pa. Nuka kikin karan­ga­pa pudi­nimi, wañu­chii tukun­ga­pa. Chasa­lla­ta, nuka kikin pudi­nimi ikuti kaugsa­rin­ga­pa. Chasa­mi nuka­pa Taita pasan­ga­pa kacha­mu­warka.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jesús chasa rima­kuskata uias­paka, judiu­kunaka ikuti iskaima tukur­ka­kuna.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Achka­kuna ni­na­kurka:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ikuti sug­kunaka ni­na­kurka:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Chi­ura­manda judiu­kuna, sug atun puncha Jeru­salenpi iali­chi­na­kurka; Diuspa atun wasita mana judíu kag­kuna jiru ruras­ka­kunata anchu­chig­sina iuia­rispa, chasaka, ikuti sumag­lla alli­lla tukun­ga­pa. Tamia puncha­kuna­mi karka.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Chi wasi ukupi, Salomonpa suti kaska kancha­pi­mi Jesús puri­ri­kurka.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Chi­ura judiu­kunaka, paita muiu­chispa, tapur­ka­kuna:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesuska ainirka:
25 Jesus respondeu:
26 Kam­kuna mana uia­wan­gi­chi­chu, mana nuka­pa ubija­sina­kuna kaspa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ikuti nuka­pa ubija­sina kag­kuna, nuka­pa rimai­ta­mi uia­wan­kuna. Nuka­pas, pai­kunata alli­lla­mi rigsini. Pai­kuna, nuka­ta­mi kati­chi­wan­kuna.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nukaka, pai­kunata mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi karani. Chi kaug­sai iukas­paka, ñi ima­ura­pas mana puchuka­rin­ga­pa kan­kuna­chu. Ñi pipas nuka­pa maki­manda mana pai­kunata kichu­wan­ga­pa kan­kuna­chu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nuka­pa Taita, tukui­kuna­manda mas atun­mi ka. Paimi nuka­pa makipi pai­kunata saki­warka. Paipa maki­mandaka, ñi pipas mana pai­kunata kichui pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nukaka, nuka­pa Taita­wa sug­lla­mi kan­chi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesús chasa ni­uraka, judiu­kuna ikuti rumi aisar­ka­kuna, piaspa wañu­chin­ga­pa.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Paika nirka:
32 E ele disse:
33 Chi­ura, judiu­kuna ainir­ka­kuna:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesuska nirka:
34 Então Jesus afirmou:
35 Chasaka, Diuspa Rimaita uiag­kuna­mi Taita Dius­sina kan­kuna. Kasapas. Ñugpa­manda librupi willa­raiaskaka, ñi ima mana llullanchu.
35 Sabemos que as
36 Nukataka, Taita Dius kikin aglla­waska­manda­mi kai alpama kacha­mu­waska samurkani. Nuka: “Taita Diuspa wam­bra­mi kani” nig­mandaka, ¿imapatak ni­wa­na­kun­gi­chi: “Taita Dius­sina tukuspa, jiru llullaspa­mi ni­kungi”?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nuka­pa Taita imasa muna­kuska­sina nuka mana rurag­pika, mana nuka­wa iuia­wai­chi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ikuti nuka­pa Taita imasa muna­kuska­sina rurag­pika, kam­kuna, mana nuka rimas­kata iuia­waspa­pas, chi nuka alli­lla ruras­ka­kunata kawaspa, suma iuia­wai­chi. Chasa iuia­was­paka, iachan­kan­gi­chimi nuka­pa Taita nuka­wa kagta i nuka­pas nuka­pa Taita­wa suglla kagta.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Chasa uias­paka judiu­kunaka, ikuti Jesusta apin­ga­pa muna­na­kurka. Paika, pai­kunapa maki­manda llugsispa, miti­kurka.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Chi­manda, Jor­dán iaku sug ladu chimba, Juan ñugpata baug­ti­sa­diru kaska­ma ikuti rirka. Chi­pika, sug puncha­kuna chisiag­rirka.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Chi­ura achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rispa, ni­na­kurka:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Chasa nis­pa­ka, achka runa­kuna­mi chipi Jesusta suma iuia­rir­ka­kuna.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.