João 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasa­pasmi Jesús nirka:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pungu tiaskata iai­kugmi ubija­kunata alli­lla kawag ka.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pai­ta­mi punguta kawag iai­ku­chí. Paipa rimaita, ubija­kuna­pas­mi rigsin­kuna. Pai kikinpa ubija­kuna­ta, sug sug imasa suti kaska­sina kaiaspa­mi chi­manda llugsi­chí.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tukui paipa ubija­kunata llugsi­chis­paka, pai kikinmi ñugpan­kunata. Chi ubija­kunaka, paipa rimai­ta rigsispa, kati­chin­kuna­lla­mi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ikuti mana rigsiskataka mana kati­chin­kuna­chu. Sugpa rimaita mana rigsis­paka, miti­kun­kuna­lla­mi.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús chasa iuiai apinga­sina parla­kugpi­pas, chipi kag­kuna mana iachar­ka­kuna ima­manda chasa rima­kugta.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Chi­manda Jesús, ikuti nirka:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nuka­pa ñugpa samug­kuna­mi kar­ka­kuna sisai u chapaspa wañu­chig­sina rurag­kuna. Ikuti Taita Diuspa ubija­sina kag­kunaka, mana pai­kunata uiar­ka­kuna­chu.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 —Nukami pungu­sina kani. Mai­kan­pas nuka­wa iai­kugka, kispi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna; imasa­mi ubija­kuna, mana man­chas­pa­lla llugsispa, iai­kuspa, alli ugsa mikuspa kan­kuna: chasa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Sisai­kunaka samun­kunami, sisan­ga­pa, wañu­chin­ga­pa i tukui puchukan­ga­pa. Ikuti nukaka samurka­nimi, kam­kuna mas iapa suma kaug­saita iukan­ga­pa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 —Nukami kani ubija­kuna­sina alma­kunata alli­lla suma kawag. Sutipa alli­lla suma ubija­kunata kawag, wañun­ga­pa chaiagpi­pas saki­rinmi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ikuti mai­kan kulki gananga­pag­lla kawagka, sacha alku samukugta kawas­paka, ubija­kunata sakispa miti­kun­lla­mi, paipa ubija­kuna mana kag­manda. Chi­ura sacha alku, sug ubija­kunata mikug­rí; sug­kunataka miti­ku­chí.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Chi kulki gananga­pag­lla iuiai­wa kaspa­mi ubija­kuna­manda ñi ima mana llakí.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 —Nukami kani ubija­kuna­sina alma­kunata alli­lla suma kawag. Nuka­pa­kunata rigsi­nimi. Pai­kuna­pas, nukata rigsi­wan­kunami.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Cha­sa­lla­ta, nuka­pa Taita rigsiwá. Nuka­pas, nuka­pa Taitata rigsi­nimi. Nuka­pa ubija­sina­kuna­manda wañun­ga­pa chaia­wagpi­pas, saki­ringa­pa­mi kani.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 —Sug ubija­sina­kuna­pas­mi iukani, mana kai kural­manda. Pai­kuna­ta­pas­mi chaia­wa­ku, nuka­pag­ma kaian­ga­pa. Pai­kuna­pas, nuka­pa rimaita rigsi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasaka, tukui­kuna­mi sug­lla­pi tukun­ga­pa kan­kuna. Nuka kikinmi tukui­kunata suglla alli­lla suma kawag kan­ga­pa kani.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Nuka­pa kaug­saita karan­ga­pa­mi kani, wañu­chii tukun­ga­pa. Nis­paka, ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani. Chi­manda­mi nuka­pa Taita kuiawá.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ñi pipas mana nuka­pa kaug­saita kichu­wan­ga­pa kanchu. Nuka kikin­lla­mi karan­ga­pa kani, wañu­chii tukun­ga­pa. Nuka kikin karan­ga­pa pudi­nimi, wañu­chii tukun­ga­pa. Chasa­lla­ta, nuka kikin pudi­nimi ikuti kaugsa­rin­ga­pa. Chasa­mi nuka­pa Taita pasan­ga­pa kacha­mu­warka.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jesús chasa rima­kuskata uias­paka, judiu­kunaka ikuti iskaima tukur­ka­kuna.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Achka­kuna ni­na­kurka:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ikuti sug­kunaka ni­na­kurka:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Chi­ura­manda judiu­kuna, sug atun puncha Jeru­salenpi iali­chi­na­kurka; Diuspa atun wasita mana judíu kag­kuna jiru ruras­ka­kunata anchu­chig­sina iuia­rispa, chasaka, ikuti sumag­lla alli­lla tukun­ga­pa. Tamia puncha­kuna­mi karka.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Chi wasi ukupi, Salomonpa suti kaska kancha­pi­mi Jesús puri­ri­kurka.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Chi­ura judiu­kunaka, paita muiu­chispa, tapur­ka­kuna:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesuska ainirka:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kam­kuna mana uia­wan­gi­chi­chu, mana nuka­pa ubija­sina­kuna kaspa.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ikuti nuka­pa ubija­sina kag­kuna, nuka­pa rimai­ta­mi uia­wan­kuna. Nuka­pas, pai­kunata alli­lla­mi rigsini. Pai­kuna, nuka­ta­mi kati­chi­wan­kuna.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nukaka, pai­kunata mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi karani. Chi kaug­sai iukas­paka, ñi ima­ura­pas mana puchuka­rin­ga­pa kan­kuna­chu. Ñi pipas nuka­pa maki­manda mana pai­kunata kichu­wan­ga­pa kan­kuna­chu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nuka­pa Taita, tukui­kuna­manda mas atun­mi ka. Paimi nuka­pa makipi pai­kunata saki­warka. Paipa maki­mandaka, ñi pipas mana pai­kunata kichui pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nukaka, nuka­pa Taita­wa sug­lla­mi kan­chi.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jesús chasa ni­uraka, judiu­kuna ikuti rumi aisar­ka­kuna, piaspa wañu­chin­ga­pa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Paika nirka:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Chi­ura, judiu­kuna ainir­ka­kuna:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesuska nirka:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Chasaka, Diuspa Rimaita uiag­kuna­mi Taita Dius­sina kan­kuna. Kasapas. Ñugpa­manda librupi willa­raiaskaka, ñi ima mana llullanchu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nukataka, Taita Dius kikin aglla­waska­manda­mi kai alpama kacha­mu­waska samurkani. Nuka: “Taita Diuspa wam­bra­mi kani” nig­mandaka, ¿imapatak ni­wa­na­kun­gi­chi: “Taita Dius­sina tukuspa, jiru llullaspa­mi ni­kungi”?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nuka­pa Taita imasa muna­kuska­sina nuka mana rurag­pika, mana nuka­wa iuia­wai­chi.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ikuti nuka­pa Taita imasa muna­kuska­sina rurag­pika, kam­kuna, mana nuka rimas­kata iuia­waspa­pas, chi nuka alli­lla ruras­ka­kunata kawaspa, suma iuia­wai­chi. Chasa iuia­was­paka, iachan­kan­gi­chimi nuka­pa Taita nuka­wa kagta i nuka­pas nuka­pa Taita­wa suglla kagta.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Chasa uias­paka judiu­kunaka, ikuti Jesusta apin­ga­pa muna­na­kurka. Paika, pai­kunapa maki­manda llugsispa, miti­kurka.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Chi­manda, Jor­dán iaku sug ladu chimba, Juan ñugpata baug­ti­sa­diru kaska­ma ikuti rirka. Chi­pika, sug puncha­kuna chisiag­rirka.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Chi­ura achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rispa, ni­na­kurka:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Chasa nis­pa­ka, achka runa­kuna­mi chipi Jesusta suma iuia­rir­ka­kuna.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.