Hebreus 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñugpa­manda runa­kuna­wa iuia­ris­ka­pika willa­raiarkami, imasa Taita Diusta kungu­rin­ga­pa. Kai alpapi pai­manda iuia­ri­diru wasi imasa ruran­ga­pa kag­ta­pas­mi willarka.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Chi linsu wasi­pika, kasa­mi karka. Iai­kug­ri­dirulla ukuka ni­raiar­kami: “Taita Dius­pa uku”. Chi uku­pika, bila saia­chi­diru­mi tiarka. Sug misa­pas­mi tiarka, kama­riku tanda chu­ra­diru.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Iskaima linsu arka­raiaska ukuka ni­raiar­kami: “Taita Dius­pa­lla tukui­kuna­manda mas alli uku”.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Chi­pika, insinsu rupa­chin­ga­pa kurita ruraska altar i Taita Dius­wa runa­kuna­wa iuia­ri­na­kuska suti baul­mi tiarka. Chi baulpi tukui laduta kuri­wa mai­tus­ka­mi karka. Chi baulpi tiar­kami sug kuri manga; chi­pika, “maná” suti mikui waka­chiska. Aaronpa tawina tugtu­riska i Taita Dius runa­kuna­wa iuia­riska iskri­bi­raiaska pamba rumi­kuna­pas­mi chipi tiarka.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Chi baul awa­lla, iskai runa­kuna­sina alas­iug­kuna­mi kar­ka­kuna. Chi­kunaka, Taita Dius suma pun­cha­lla kagta kawa­chig­sina­mi kar­ka­kuna. Chi­kunaka, pan­da­rii­kuna­manda ani­mal­kunapa iawar talli­chi­diru­ta­mi alas­kuna­wa kil­pag­sina sum­bra­ia­chig kar­ka­kuna. Chi­kuna­mandaka, kuna­ura mana chaia­wan­chu, mas riman­ga­pa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Chi­kuna ña chasa alli­chiska ka­ura, sasir­duti­kunaka iai­kug­ri­dirulla uku­ma­mi tukui pun­cha­kuna iai­kun­kuna, imasa chaias­ka­sina Taita Diusta kungu­rispa mañan­ga­pa.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ikuti iskaima ukumaka, iaia sasir­duti­lla­mi wata watapi sug bia­ji­lla iai­kui iuká. Chima iai­kun­ga­paka, ani­mal­kunapa iawarta apas­pa­mi iaikú. Kikin mana iachas­pa­lla pan­da­ris­ka­kuna­manda i sug runa­kuna mana iachas­pa­lla pan­da­ris­ka­kuna­manda­pas­mi chi iawarta Taita Diusta karag­sina kawa­chigrí.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Chasa­kuna­waka, Santu Ispí­ritu kasa­mi nukan­chita iacha­chí:
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Chi tukui tias­ka­kunaka ni­raian­mi, kuna pun­cha­kuna­manda runa­kuna kawaspa, “Taita Dius­pag­pi chasa­char ka” iuia­rin­ga­pag­lla. Taita Diusta chipi kawa­chiska kama­ri­ku­kuna­wa i animal­kuna rupa­chis­ka­kuna­wa, paita kungu­rig­kunata mana pudi­rin­chu, chi­kuna­lla­wa pan­da­rii­kunata anchu­chii tukun­ga­pa.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Chi nis­ka­kuna­waka, ima mikun­ga­pa, ima upian­ga­pa, suma armaspa kuir­puta mai­lla­rig­sina­lla­mi willa­raiá. Chi­kunaka, Taita Dius sug rig­cha ruran­kama­lla­mi balir­ka­kuna.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kuna­ura Cristoka, ña­mi kawa­rig­samurka. Pai, iaia sasir­duti kas­pa­mi tukui allita apa­murka. Taita Dius kaug­sa­diru wasi, suma luar uku­pi­mi pai iaia sasir­duti ka; chi wasika, tukui­kuna­manda mas suma alli­lla­mi ka. Chi mana kan­chu runa­kuna ruraska wasi. Kai alpa­manda mana kan­chu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Taita Dius­pa­lla kaska uku­ma­mi Cristo iai­kug­rirka. Mana chi ukuma iai­kug­rirka­chu, kabritupa ñi wagrapa iawar apaspa. Pai kikinpa iawar kruspi icha­chis­ka­wa­mi iai­kug­rirka. Sug bia­ji­lla­mi chi ukuma iai­kug­rirka; cha­saka, nukan­chita tukui pan­da­ris­ka­kuna­manda dil­tudu­pa kis­pi­chin­ga­pa.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kari wagrapa i kabritupa iawarta panda­rig runa­kunapa awa­sina­ma­mi shabima­chi­dur kan­kuna. Chasa­lla­ta, warmi wagrata altarpi rupa­chispa, chi uchpata runa­kunapa awa­sina­ma­mi sita­dur kan­kuna. Chasa ruras­paka ni­raian­mi tukui kuir­pu armas­ka­sina tukug­sa­mug­ta­kuna; chasaka, Dius­pa ñawipi alli­lla kawa­rin­ga­pa.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Chasa kag­pika, Cristopa iawar­waka iapa mas achka­mi pudirí. Pai kikin, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, kuir­pupi wañurka, Taita Diusta ufrin­da­sina kikin tukuspa. Paipa ispi­ri­tuka, ñi ima­ura­pas mana wañun­chu. Paipa iawar­waka nukan­chipa mana suma iuiai­kuna­ta­mi suma­ia­chig­samú, nukan­chi mana dil­tudu­pa wañun­ga­pa; cha­saka, kaug­sag Taita Dius ima munas­kata alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Cristo chasa ruras­ka­wa­mi Taita Dius­wa runa­kuna­wa chaug­pipi pai tukug­samurka; cha­saka, ikuti musu iuiai­wa iuia­ri­na­kun­ga­pa. Ñugpata Taita Dius­wa runa­kuna imasa kaug­san­ga­pa iuia­ris­kata panda­rig­manda­mi kis­pi­chin­ga­pa Cristo wañug­sa­murka; cha­saka, imasa Taita Dius karan­ga­pa nis­ka­sina, pai agllas­ka­kuna mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta chas­kig­rin­ga­pa.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kaug­sa­kuspa, ima sakin­ga­pa willa­raiaska iskri­tura tiag­pika, chi fir­mag wañu­ura­manda­mi chi iskri­tura balí.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Chi fir­mag chara kaug­sa­kug­pika, mana­ra balí. Wañu­ura­manda­mi chi iskri­tura balí.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Chi­man­da­mi Taita Dius­wa ñug­pa­manda runa­kuna­wa iuia­ris­kaka, wañu­chiska ani­mal­kunapa iawar­wa alli­lla tukug­sa­murka.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moi­sés, tukui imasa ruraspa kaug­san­ga­pa ni­raias­ka­kunata tukui runa­kuna­ta­mi willarka. Nis­paka, puka milma aisaspa, hisopo suti bir­bina sacha­sina­ta­mi watarka. Chi­wanka, kari wag­rapa i kabri­tupa iawar iaku­wa cha­pu­chis­pa­mi kuiu­chirka. Chi­wa­mi chi nis­kata willa­raiaska libru awata tukui chipi kag­kunapa awa­sinama sha­bi­ma­chirka,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 kasa nispa:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Chasallata, Taita Dius­manda­lla linsu wasita i tukui Taita Dius ima nis­kata ruran­ga­pa chi ukupi tiaska awa­ta­pas­mi iawar­wa sha­bi­ma­chirka.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kapi ni­raian­mi: ñalla tukui­ta­mi chaiá, iawar­wa mai­llas­ka­sina tukug­samun­ga­pa. Iawar mana icha­chig­pika, pan­da­rii­kuna­ta­pas mana pasin­siai tukun­chu.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kai alpapi linsu wasi ukupi ima tias­ka­kuna ni­raian­mi suma luarpi kag­sina. Chi ukupi tias­ka­kuna Taita Dius­pa­lla kag­manda­mi chaia­kurka, animal­kunapa iawar­wa mai­llag­sina ruran­ga­pa. Ikuti suma luarpi tias­ka­kuna maillag­sina ruran­ga­paka, mas alli­lla ufrindapa iawar­mi minis­tirí.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Taita Dius­manda­lla linsu wasi, runa­kuna kai alpapi ruraska, chi wasika, suma luarpi chasa tiagta kawa­chin­ga­pag­lla­mi ka. Chi wasi ukuma, Cristo mana iai­kurka­chu. Suma luar­ma­mi Cristo iai­kug­rirka; chi­pika, Taita Dius­pa ñawipi kag­rispa, tukui nukan­chi­manda maña­kun­ga­pa.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Judíu iaia sasir­duti­kuna, wata wata­pi­mi tukui­kuna­manda mas alli ukuma iai­ku­dur kan­kuna, animal­kunapa iawarta apaspa. Ikuti Cristoka, ufrinda­sina kikin tukuspa, mana mai­tuku biaji wañur­ka­chu.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Chasa kag­pika, kai alpa tiaska­ura­manda­ta iukan­trami, achka biaji wañunga. Kai tuku­rii pun­cha­kunaka, sug biaji­lla­mi Cristo kawa­rig­samurka. Samus­paka, ufrin­da­sina wañurka, runa­kunapa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Imasa­mi tukui runa­kunata chaiá, sug biajilla wañun­ga­pa; nis­paka, Dius­pa ñawi ladu jus­ti­siai tukug­rin­ga­pa:
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 chasa­lla­ta­mi Cristo sug bia­ji­lla ufrinda­sina wañug­sa­murka, achka­kunapa panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Ikutimi parisma kawa­rig­samun­ga­pa ka. Mana samun­ga­pa kan­chu, pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Paita iuia­rispa suia­na­kugta dil­tudupa kis­pi­chin­ga­pa­mi samun­ga­pa ka.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.