Hebreus 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñugpa­manda runa­kuna­wa iuia­ris­ka­pika willa­raiarkami, imasa Taita Diusta kungu­rin­ga­pa. Kai alpapi pai­manda iuia­ri­diru wasi imasa ruran­ga­pa kag­ta­pas­mi willarka.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Chi linsu wasi­pika, kasa­mi karka. Iai­kug­ri­dirulla ukuka ni­raiar­kami: “Taita Dius­pa uku”. Chi uku­pika, bila saia­chi­diru­mi tiarka. Sug misa­pas­mi tiarka, kama­riku tanda chu­ra­diru.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Iskaima linsu arka­raiaska ukuka ni­raiar­kami: “Taita Dius­pa­lla tukui­kuna­manda mas alli uku”.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Chi­pika, insinsu rupa­chin­ga­pa kurita ruraska altar i Taita Dius­wa runa­kuna­wa iuia­ri­na­kuska suti baul­mi tiarka. Chi baulpi tukui laduta kuri­wa mai­tus­ka­mi karka. Chi baulpi tiar­kami sug kuri manga; chi­pika, “maná” suti mikui waka­chiska. Aaronpa tawina tugtu­riska i Taita Dius runa­kuna­wa iuia­riska iskri­bi­raiaska pamba rumi­kuna­pas­mi chipi tiarka.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Chi baul awa­lla, iskai runa­kuna­sina alas­iug­kuna­mi kar­ka­kuna. Chi­kunaka, Taita Dius suma pun­cha­lla kagta kawa­chig­sina­mi kar­ka­kuna. Chi­kunaka, pan­da­rii­kuna­manda ani­mal­kunapa iawar talli­chi­diru­ta­mi alas­kuna­wa kil­pag­sina sum­bra­ia­chig kar­ka­kuna. Chi­kuna­mandaka, kuna­ura mana chaia­wan­chu, mas riman­ga­pa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Chi­kuna ña chasa alli­chiska ka­ura, sasir­duti­kunaka iai­kug­ri­dirulla uku­ma­mi tukui pun­cha­kuna iai­kun­kuna, imasa chaias­ka­sina Taita Diusta kungu­rispa mañan­ga­pa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ikuti iskaima ukumaka, iaia sasir­duti­lla­mi wata watapi sug bia­ji­lla iai­kui iuká. Chima iai­kun­ga­paka, ani­mal­kunapa iawarta apas­pa­mi iaikú. Kikin mana iachas­pa­lla pan­da­ris­ka­kuna­manda i sug runa­kuna mana iachas­pa­lla pan­da­ris­ka­kuna­manda­pas­mi chi iawarta Taita Diusta karag­sina kawa­chigrí.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Chasa­kuna­waka, Santu Ispí­ritu kasa­mi nukan­chita iacha­chí:
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Chi tukui tias­ka­kunaka ni­raian­mi, kuna pun­cha­kuna­manda runa­kuna kawaspa, “Taita Dius­pag­pi chasa­char ka” iuia­rin­ga­pag­lla. Taita Diusta chipi kawa­chiska kama­ri­ku­kuna­wa i animal­kuna rupa­chis­ka­kuna­wa, paita kungu­rig­kunata mana pudi­rin­chu, chi­kuna­lla­wa pan­da­rii­kunata anchu­chii tukun­ga­pa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Chi nis­ka­kuna­waka, ima mikun­ga­pa, ima upian­ga­pa, suma armaspa kuir­puta mai­lla­rig­sina­lla­mi willa­raiá. Chi­kunaka, Taita Dius sug rig­cha ruran­kama­lla­mi balir­ka­kuna.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kuna­ura Cristoka, ña­mi kawa­rig­samurka. Pai, iaia sasir­duti kas­pa­mi tukui allita apa­murka. Taita Dius kaug­sa­diru wasi, suma luar uku­pi­mi pai iaia sasir­duti ka; chi wasika, tukui­kuna­manda mas suma alli­lla­mi ka. Chi mana kan­chu runa­kuna ruraska wasi. Kai alpa­manda mana kan­chu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Taita Dius­pa­lla kaska uku­ma­mi Cristo iai­kug­rirka. Mana chi ukuma iai­kug­rirka­chu, kabritupa ñi wagrapa iawar apaspa. Pai kikinpa iawar kruspi icha­chis­ka­wa­mi iai­kug­rirka. Sug bia­ji­lla­mi chi ukuma iai­kug­rirka; cha­saka, nukan­chita tukui pan­da­ris­ka­kuna­manda dil­tudu­pa kis­pi­chin­ga­pa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Kari wagrapa i kabritupa iawarta panda­rig runa­kunapa awa­sina­ma­mi shabima­chi­dur kan­kuna. Chasa­lla­ta, warmi wagrata altarpi rupa­chispa, chi uchpata runa­kunapa awa­sina­ma­mi sita­dur kan­kuna. Chasa ruras­paka ni­raian­mi tukui kuir­pu armas­ka­sina tukug­sa­mug­ta­kuna; chasaka, Dius­pa ñawipi alli­lla kawa­rin­ga­pa.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Chasa kag­pika, Cristopa iawar­waka iapa mas achka­mi pudirí. Pai kikin, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, kuir­pupi wañurka, Taita Diusta ufrin­da­sina kikin tukuspa. Paipa ispi­ri­tuka, ñi ima­ura­pas mana wañun­chu. Paipa iawar­waka nukan­chipa mana suma iuiai­kuna­ta­mi suma­ia­chig­samú, nukan­chi mana dil­tudu­pa wañun­ga­pa; cha­saka, kaug­sag Taita Dius ima munas­kata alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Cristo chasa ruras­ka­wa­mi Taita Dius­wa runa­kuna­wa chaug­pipi pai tukug­samurka; cha­saka, ikuti musu iuiai­wa iuia­ri­na­kun­ga­pa. Ñugpata Taita Dius­wa runa­kuna imasa kaug­san­ga­pa iuia­ris­kata panda­rig­manda­mi kis­pi­chin­ga­pa Cristo wañug­sa­murka; cha­saka, imasa Taita Dius karan­ga­pa nis­ka­sina, pai agllas­ka­kuna mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta chas­kig­rin­ga­pa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kaug­sa­kuspa, ima sakin­ga­pa willa­raiaska iskri­tura tiag­pika, chi fir­mag wañu­ura­manda­mi chi iskri­tura balí.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Chi fir­mag chara kaug­sa­kug­pika, mana­ra balí. Wañu­ura­manda­mi chi iskri­tura balí.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Chi­man­da­mi Taita Dius­wa ñug­pa­manda runa­kuna­wa iuia­ris­kaka, wañu­chiska ani­mal­kunapa iawar­wa alli­lla tukug­sa­murka.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moi­sés, tukui imasa ruraspa kaug­san­ga­pa ni­raias­ka­kunata tukui runa­kuna­ta­mi willarka. Nis­paka, puka milma aisaspa, hisopo suti bir­bina sacha­sina­ta­mi watarka. Chi­wanka, kari wag­rapa i kabri­tupa iawar iaku­wa cha­pu­chis­pa­mi kuiu­chirka. Chi­wa­mi chi nis­kata willa­raiaska libru awata tukui chipi kag­kunapa awa­sinama sha­bi­ma­chirka,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 kasa nispa:
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Chasallata, Taita Dius­manda­lla linsu wasita i tukui Taita Dius ima nis­kata ruran­ga­pa chi ukupi tiaska awa­ta­pas­mi iawar­wa sha­bi­ma­chirka.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kapi ni­raian­mi: ñalla tukui­ta­mi chaiá, iawar­wa mai­llas­ka­sina tukug­samun­ga­pa. Iawar mana icha­chig­pika, pan­da­rii­kuna­ta­pas mana pasin­siai tukun­chu.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kai alpapi linsu wasi ukupi ima tias­ka­kuna ni­raian­mi suma luarpi kag­sina. Chi ukupi tias­ka­kuna Taita Dius­pa­lla kag­manda­mi chaia­kurka, animal­kunapa iawar­wa mai­llag­sina ruran­ga­pa. Ikuti suma luarpi tias­ka­kuna maillag­sina ruran­ga­paka, mas alli­lla ufrindapa iawar­mi minis­tirí.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Taita Dius­manda­lla linsu wasi, runa­kuna kai alpapi ruraska, chi wasika, suma luarpi chasa tiagta kawa­chin­ga­pag­lla­mi ka. Chi wasi ukuma, Cristo mana iai­kurka­chu. Suma luar­ma­mi Cristo iai­kug­rirka; chi­pika, Taita Dius­pa ñawipi kag­rispa, tukui nukan­chi­manda maña­kun­ga­pa.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Judíu iaia sasir­duti­kuna, wata wata­pi­mi tukui­kuna­manda mas alli ukuma iai­ku­dur kan­kuna, animal­kunapa iawarta apaspa. Ikuti Cristoka, ufrinda­sina kikin tukuspa, mana mai­tuku biaji wañur­ka­chu.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Chasa kag­pika, kai alpa tiaska­ura­manda­ta iukan­trami, achka biaji wañunga. Kai tuku­rii pun­cha­kunaka, sug biaji­lla­mi Cristo kawa­rig­samurka. Samus­paka, ufrin­da­sina wañurka, runa­kunapa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Imasa­mi tukui runa­kunata chaiá, sug biajilla wañun­ga­pa; nis­paka, Dius­pa ñawi ladu jus­ti­siai tukug­rin­ga­pa:
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 chasa­lla­ta­mi Cristo sug bia­ji­lla ufrinda­sina wañug­sa­murka, achka­kunapa panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Ikutimi parisma kawa­rig­samun­ga­pa ka. Mana samun­ga­pa kan­chu, pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Paita iuia­rispa suia­na­kugta dil­tudupa kis­pi­chin­ga­pa­mi samun­ga­pa ka.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.