Hebreus 9
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Ñugpamanda runakunawa iuiariskapika willaraiarkami, imasa Taita Diusta kunguringapa. Kai alpapi paimanda iuiaridiru wasi imasa rurangapa kagtapasmi willarka.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Chi linsu wasipika, kasami karka. Iaikugridirulla ukuka niraiarkami: “Taita Diuspa uku”. Chi ukupika, bila saiachidirumi tiarka. Sug misapasmi tiarka, kamariku tanda churadiru.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Iskaima linsu arkaraiaska ukuka niraiarkami: “Taita Diuspalla tukuikunamanda mas alli uku”.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Chipika, insinsu rupachingapa kurita ruraska altar i Taita Diuswa runakunawa iuiarinakuska suti baulmi tiarka. Chi baulpi tukui laduta kuriwa maituskami karka. Chi baulpi tiarkami sug kuri manga; chipika, “maná” suti mikui wakachiska. Aaronpa tawina tugturiska i Taita Dius runakunawa iuiariska iskribiraiaska pamba rumikunapasmi chipi tiarka.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Chi baul awalla, iskai runakunasina alasiugkunami karkakuna. Chikunaka, Taita Dius suma punchalla kagta kawachigsinami karkakuna. Chikunaka, pandariikunamanda animalkunapa iawar tallichidirutami alaskunawa kilpagsina sumbraiachig karkakuna. Chikunamandaka, kunaura mana chaiawanchu, mas rimangapa.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Chikuna ña chasa allichiska kaura, sasirdutikunaka iaikugridirulla ukumami tukui punchakuna iaikunkuna, imasa chaiaskasina Taita Diusta kungurispa mañangapa.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ikuti iskaima ukumaka, iaia sasirdutillami wata watapi sug biajilla iaikui iuká. Chima iaikungapaka, animalkunapa iawarta apaspami iaikú. Kikin mana iachaspalla pandariskakunamanda i sug runakuna mana iachaspalla pandariskakunamandapasmi chi iawarta Taita Diusta karagsina kawachigrí.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Chasakunawaka, Santu Ispíritu kasami nukanchita iachachí:
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Chi tukui tiaskakunaka niraianmi, kuna punchakunamanda runakuna kawaspa, “Taita Diuspagpi chasachar ka” iuiaringapaglla. Taita Diusta chipi kawachiska kamarikukunawa i animalkuna rupachiskakunawa, paita kungurigkunata mana pudirinchu, chikunallawa pandariikunata anchuchii tukungapa.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Chi niskakunawaka, ima mikungapa, ima upiangapa, suma armaspa kuirputa maillarigsinallami willaraiá. Chikunaka, Taita Dius sug rigcha rurankamallami balirkakuna.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kunaura Cristoka, ñami kawarigsamurka. Pai, iaia sasirduti kaspami tukui allita apamurka. Taita Dius kaugsadiru wasi, suma luar ukupimi pai iaia sasirduti ka; chi wasika, tukuikunamanda mas suma allillami ka. Chi mana kanchu runakuna ruraska wasi. Kai alpamanda mana kanchu.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Taita Diuspalla kaska ukumami Cristo iaikugrirka. Mana chi ukuma iaikugrirkachu, kabritupa ñi wagrapa iawar apaspa. Pai kikinpa iawar kruspi ichachiskawami iaikugrirka. Sug biajillami chi ukuma iaikugrirka; chasaka, nukanchita tukui pandariskakunamanda diltudupa kispichingapa.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Kari wagrapa i kabritupa iawarta pandarig runakunapa awasinamami shabimachidur kankuna. Chasallata, warmi wagrata altarpi rupachispa, chi uchpata runakunapa awasinamami sitadur kankuna. Chasa ruraspaka niraianmi tukui kuirpu armaskasina tukugsamugtakuna; chasaka, Diuspa ñawipi allilla kawaringapa.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Chasa kagpika, Cristopa iawarwaka iapa mas achkami pudirí. Pai kikin, ñi imapipas mana mapasina kaspa, kuirpupi wañurka, Taita Diusta ufrindasina kikin tukuspa. Paipa ispirituka, ñi imaurapas mana wañunchu. Paipa iawarwaka nukanchipa mana suma iuiaikunatami sumaiachigsamú, nukanchi mana diltudupa wañungapa; chasaka, kaugsag Taita Dius ima munaskata allilla ruraspa kaugsangapa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Cristo chasa ruraskawami Taita Diuswa runakunawa chaugpipi pai tukugsamurka; chasaka, ikuti musu iuiaiwa iuiarinakungapa. Ñugpata Taita Diuswa runakuna imasa kaugsangapa iuiariskata pandarigmandami kispichingapa Cristo wañugsamurka; chasaka, imasa Taita Dius karangapa niskasina, pai agllaskakuna mana puchukaridiru suma kaugsaita chaskigringapa.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kaugsakuspa, ima sakingapa willaraiaska iskritura tiagpika, chi firmag wañuuramandami chi iskritura balí.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Chi firmag chara kaugsakugpika, manara balí. Wañuuramandami chi iskritura balí.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Chimandami Taita Diuswa ñugpamanda runakunawa iuiariskaka, wañuchiska animalkunapa iawarwa allilla tukugsamurka.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moisés, tukui imasa ruraspa kaugsangapa niraiaskakunata tukui runakunatami willarka. Nispaka, puka milma aisaspa, hisopo suti birbina sachasinatami watarka. Chiwanka, kari wagrapa i kabritupa iawar iakuwa chapuchispami kuiuchirka. Chiwami chi niskata willaraiaska libru awata tukui chipi kagkunapa awasinama shabimachirka,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 kasa nispa:
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Chasallata, Taita Diusmandalla linsu wasita i tukui Taita Dius ima niskata rurangapa chi ukupi tiaska awatapasmi iawarwa shabimachirka.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Moisés ima rurangapa willaskapi niraianmi: ñalla tukuitami chaiá, iawarwa maillaskasina tukugsamungapa. Iawar mana ichachigpika, pandariikunatapas mana pasinsiai tukunchu.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kai alpapi linsu wasi ukupi ima tiaskakuna niraianmi suma luarpi kagsina. Chi ukupi tiaskakuna Taita Diuspalla kagmandami chaiakurka, animalkunapa iawarwa maillagsina rurangapa. Ikuti suma luarpi tiaskakuna maillagsina rurangapaka, mas allilla ufrindapa iawarmi ministirí.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Taita Diusmandalla linsu wasi, runakuna kai alpapi ruraska, chi wasika, suma luarpi chasa tiagta kawachingapagllami ka. Chi wasi ukuma, Cristo mana iaikurkachu. Suma luarmami Cristo iaikugrirka; chipika, Taita Diuspa ñawipi kagrispa, tukui nukanchimanda mañakungapa.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Judíu iaia sasirdutikuna, wata watapimi tukuikunamanda mas alli ukuma iaikudur kankuna, animalkunapa iawarta apaspa. Ikuti Cristoka, ufrindasina kikin tukuspa, mana maituku biaji wañurkachu.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Chasa kagpika, kai alpa tiaskauramandata iukantrami, achka biaji wañunga. Kai tukurii punchakunaka, sug biajillami Cristo kawarigsamurka. Samuspaka, ufrindasina wañurka, runakunapa pandariikunata anchuchingapa.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Imasami tukui runakunata chaiá, sug biajilla wañungapa; nispaka, Diuspa ñawi ladu justisiai tukugringapa:
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 chasallatami Cristo sug biajilla ufrindasina wañugsamurka, achkakunapa pandariikunata anchuchingapa. Ikutimi parisma kawarigsamungapa ka. Mana samungapa kanchu, pandariikunata anchuchingapa. Paita iuiarispa suianakugta diltudupa kispichingapami samungapa ka.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.