Hebreus 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñugpa­manda runa­kuna­wa iuia­ris­ka­pika willa­raiarkami, imasa Taita Diusta kungu­rin­ga­pa. Kai alpapi pai­manda iuia­ri­diru wasi imasa ruran­ga­pa kag­ta­pas­mi willarka.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Chi linsu wasi­pika, kasa­mi karka. Iai­kug­ri­dirulla ukuka ni­raiar­kami: “Taita Dius­pa uku”. Chi uku­pika, bila saia­chi­diru­mi tiarka. Sug misa­pas­mi tiarka, kama­riku tanda chu­ra­diru.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Iskaima linsu arka­raiaska ukuka ni­raiar­kami: “Taita Dius­pa­lla tukui­kuna­manda mas alli uku”.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Chi­pika, insinsu rupa­chin­ga­pa kurita ruraska altar i Taita Dius­wa runa­kuna­wa iuia­ri­na­kuska suti baul­mi tiarka. Chi baulpi tukui laduta kuri­wa mai­tus­ka­mi karka. Chi baulpi tiar­kami sug kuri manga; chi­pika, “maná” suti mikui waka­chiska. Aaronpa tawina tugtu­riska i Taita Dius runa­kuna­wa iuia­riska iskri­bi­raiaska pamba rumi­kuna­pas­mi chipi tiarka.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Chi baul awa­lla, iskai runa­kuna­sina alas­iug­kuna­mi kar­ka­kuna. Chi­kunaka, Taita Dius suma pun­cha­lla kagta kawa­chig­sina­mi kar­ka­kuna. Chi­kunaka, pan­da­rii­kuna­manda ani­mal­kunapa iawar talli­chi­diru­ta­mi alas­kuna­wa kil­pag­sina sum­bra­ia­chig kar­ka­kuna. Chi­kuna­mandaka, kuna­ura mana chaia­wan­chu, mas riman­ga­pa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Chi­kuna ña chasa alli­chiska ka­ura, sasir­duti­kunaka iai­kug­ri­dirulla uku­ma­mi tukui pun­cha­kuna iai­kun­kuna, imasa chaias­ka­sina Taita Diusta kungu­rispa mañan­ga­pa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ikuti iskaima ukumaka, iaia sasir­duti­lla­mi wata watapi sug bia­ji­lla iai­kui iuká. Chima iai­kun­ga­paka, ani­mal­kunapa iawarta apas­pa­mi iaikú. Kikin mana iachas­pa­lla pan­da­ris­ka­kuna­manda i sug runa­kuna mana iachas­pa­lla pan­da­ris­ka­kuna­manda­pas­mi chi iawarta Taita Diusta karag­sina kawa­chigrí.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Chasa­kuna­waka, Santu Ispí­ritu kasa­mi nukan­chita iacha­chí:
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Chi tukui tias­ka­kunaka ni­raian­mi, kuna pun­cha­kuna­manda runa­kuna kawaspa, “Taita Dius­pag­pi chasa­char ka” iuia­rin­ga­pag­lla. Taita Diusta chipi kawa­chiska kama­ri­ku­kuna­wa i animal­kuna rupa­chis­ka­kuna­wa, paita kungu­rig­kunata mana pudi­rin­chu, chi­kuna­lla­wa pan­da­rii­kunata anchu­chii tukun­ga­pa.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Chi nis­ka­kuna­waka, ima mikun­ga­pa, ima upian­ga­pa, suma armaspa kuir­puta mai­lla­rig­sina­lla­mi willa­raiá. Chi­kunaka, Taita Dius sug rig­cha ruran­kama­lla­mi balir­ka­kuna.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kuna­ura Cristoka, ña­mi kawa­rig­samurka. Pai, iaia sasir­duti kas­pa­mi tukui allita apa­murka. Taita Dius kaug­sa­diru wasi, suma luar uku­pi­mi pai iaia sasir­duti ka; chi wasika, tukui­kuna­manda mas suma alli­lla­mi ka. Chi mana kan­chu runa­kuna ruraska wasi. Kai alpa­manda mana kan­chu.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Taita Dius­pa­lla kaska uku­ma­mi Cristo iai­kug­rirka. Mana chi ukuma iai­kug­rirka­chu, kabritupa ñi wagrapa iawar apaspa. Pai kikinpa iawar kruspi icha­chis­ka­wa­mi iai­kug­rirka. Sug bia­ji­lla­mi chi ukuma iai­kug­rirka; cha­saka, nukan­chita tukui pan­da­ris­ka­kuna­manda dil­tudu­pa kis­pi­chin­ga­pa.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Kari wagrapa i kabritupa iawarta panda­rig runa­kunapa awa­sina­ma­mi shabima­chi­dur kan­kuna. Chasa­lla­ta, warmi wagrata altarpi rupa­chispa, chi uchpata runa­kunapa awa­sina­ma­mi sita­dur kan­kuna. Chasa ruras­paka ni­raian­mi tukui kuir­pu armas­ka­sina tukug­sa­mug­ta­kuna; chasaka, Dius­pa ñawipi alli­lla kawa­rin­ga­pa.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Chasa kag­pika, Cristopa iawar­waka iapa mas achka­mi pudirí. Pai kikin, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, kuir­pupi wañurka, Taita Diusta ufrin­da­sina kikin tukuspa. Paipa ispi­ri­tuka, ñi ima­ura­pas mana wañun­chu. Paipa iawar­waka nukan­chipa mana suma iuiai­kuna­ta­mi suma­ia­chig­samú, nukan­chi mana dil­tudu­pa wañun­ga­pa; cha­saka, kaug­sag Taita Dius ima munas­kata alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Cristo chasa ruras­ka­wa­mi Taita Dius­wa runa­kuna­wa chaug­pipi pai tukug­samurka; cha­saka, ikuti musu iuiai­wa iuia­ri­na­kun­ga­pa. Ñugpata Taita Dius­wa runa­kuna imasa kaug­san­ga­pa iuia­ris­kata panda­rig­manda­mi kis­pi­chin­ga­pa Cristo wañug­sa­murka; cha­saka, imasa Taita Dius karan­ga­pa nis­ka­sina, pai agllas­ka­kuna mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta chas­kig­rin­ga­pa.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kaug­sa­kuspa, ima sakin­ga­pa willa­raiaska iskri­tura tiag­pika, chi fir­mag wañu­ura­manda­mi chi iskri­tura balí.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Chi fir­mag chara kaug­sa­kug­pika, mana­ra balí. Wañu­ura­manda­mi chi iskri­tura balí.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Chi­man­da­mi Taita Dius­wa ñug­pa­manda runa­kuna­wa iuia­ris­kaka, wañu­chiska ani­mal­kunapa iawar­wa alli­lla tukug­sa­murka.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moi­sés, tukui imasa ruraspa kaug­san­ga­pa ni­raias­ka­kunata tukui runa­kuna­ta­mi willarka. Nis­paka, puka milma aisaspa, hisopo suti bir­bina sacha­sina­ta­mi watarka. Chi­wanka, kari wag­rapa i kabri­tupa iawar iaku­wa cha­pu­chis­pa­mi kuiu­chirka. Chi­wa­mi chi nis­kata willa­raiaska libru awata tukui chipi kag­kunapa awa­sinama sha­bi­ma­chirka,
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 kasa nispa:
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Chasallata, Taita Dius­manda­lla linsu wasita i tukui Taita Dius ima nis­kata ruran­ga­pa chi ukupi tiaska awa­ta­pas­mi iawar­wa sha­bi­ma­chirka.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kapi ni­raian­mi: ñalla tukui­ta­mi chaiá, iawar­wa mai­llas­ka­sina tukug­samun­ga­pa. Iawar mana icha­chig­pika, pan­da­rii­kuna­ta­pas mana pasin­siai tukun­chu.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kai alpapi linsu wasi ukupi ima tias­ka­kuna ni­raian­mi suma luarpi kag­sina. Chi ukupi tias­ka­kuna Taita Dius­pa­lla kag­manda­mi chaia­kurka, animal­kunapa iawar­wa mai­llag­sina ruran­ga­pa. Ikuti suma luarpi tias­ka­kuna maillag­sina ruran­ga­paka, mas alli­lla ufrindapa iawar­mi minis­tirí.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Taita Dius­manda­lla linsu wasi, runa­kuna kai alpapi ruraska, chi wasika, suma luarpi chasa tiagta kawa­chin­ga­pag­lla­mi ka. Chi wasi ukuma, Cristo mana iai­kurka­chu. Suma luar­ma­mi Cristo iai­kug­rirka; chi­pika, Taita Dius­pa ñawipi kag­rispa, tukui nukan­chi­manda maña­kun­ga­pa.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Judíu iaia sasir­duti­kuna, wata wata­pi­mi tukui­kuna­manda mas alli ukuma iai­ku­dur kan­kuna, animal­kunapa iawarta apaspa. Ikuti Cristoka, ufrinda­sina kikin tukuspa, mana mai­tuku biaji wañur­ka­chu.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Chasa kag­pika, kai alpa tiaska­ura­manda­ta iukan­trami, achka biaji wañunga. Kai tuku­rii pun­cha­kunaka, sug biaji­lla­mi Cristo kawa­rig­samurka. Samus­paka, ufrin­da­sina wañurka, runa­kunapa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Imasa­mi tukui runa­kunata chaiá, sug biajilla wañun­ga­pa; nis­paka, Dius­pa ñawi ladu jus­ti­siai tukug­rin­ga­pa:
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 chasa­lla­ta­mi Cristo sug bia­ji­lla ufrinda­sina wañug­sa­murka, achka­kunapa panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Ikutimi parisma kawa­rig­samun­ga­pa ka. Mana samun­ga­pa kan­chu, pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Paita iuia­rispa suia­na­kugta dil­tudupa kis­pi­chin­ga­pa­mi samun­ga­pa ka.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.