Hebreus 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñugpa­manda runa­kuna­wa iuia­ris­ka­pika willa­raiarkami, imasa Taita Diusta kungu­rin­ga­pa. Kai alpapi pai­manda iuia­ri­diru wasi imasa ruran­ga­pa kag­ta­pas­mi willarka.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Chi linsu wasi­pika, kasa­mi karka. Iai­kug­ri­dirulla ukuka ni­raiar­kami: “Taita Dius­pa uku”. Chi uku­pika, bila saia­chi­diru­mi tiarka. Sug misa­pas­mi tiarka, kama­riku tanda chu­ra­diru.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Iskaima linsu arka­raiaska ukuka ni­raiar­kami: “Taita Dius­pa­lla tukui­kuna­manda mas alli uku”.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Chi­pika, insinsu rupa­chin­ga­pa kurita ruraska altar i Taita Dius­wa runa­kuna­wa iuia­ri­na­kuska suti baul­mi tiarka. Chi baulpi tukui laduta kuri­wa mai­tus­ka­mi karka. Chi baulpi tiar­kami sug kuri manga; chi­pika, “maná” suti mikui waka­chiska. Aaronpa tawina tugtu­riska i Taita Dius runa­kuna­wa iuia­riska iskri­bi­raiaska pamba rumi­kuna­pas­mi chipi tiarka.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Chi baul awa­lla, iskai runa­kuna­sina alas­iug­kuna­mi kar­ka­kuna. Chi­kunaka, Taita Dius suma pun­cha­lla kagta kawa­chig­sina­mi kar­ka­kuna. Chi­kunaka, pan­da­rii­kuna­manda ani­mal­kunapa iawar talli­chi­diru­ta­mi alas­kuna­wa kil­pag­sina sum­bra­ia­chig kar­ka­kuna. Chi­kuna­mandaka, kuna­ura mana chaia­wan­chu, mas riman­ga­pa.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Chi­kuna ña chasa alli­chiska ka­ura, sasir­duti­kunaka iai­kug­ri­dirulla uku­ma­mi tukui pun­cha­kuna iai­kun­kuna, imasa chaias­ka­sina Taita Diusta kungu­rispa mañan­ga­pa.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ikuti iskaima ukumaka, iaia sasir­duti­lla­mi wata watapi sug bia­ji­lla iai­kui iuká. Chima iai­kun­ga­paka, ani­mal­kunapa iawarta apas­pa­mi iaikú. Kikin mana iachas­pa­lla pan­da­ris­ka­kuna­manda i sug runa­kuna mana iachas­pa­lla pan­da­ris­ka­kuna­manda­pas­mi chi iawarta Taita Diusta karag­sina kawa­chigrí.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Chasa­kuna­waka, Santu Ispí­ritu kasa­mi nukan­chita iacha­chí:
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Chi tukui tias­ka­kunaka ni­raian­mi, kuna pun­cha­kuna­manda runa­kuna kawaspa, “Taita Dius­pag­pi chasa­char ka” iuia­rin­ga­pag­lla. Taita Diusta chipi kawa­chiska kama­ri­ku­kuna­wa i animal­kuna rupa­chis­ka­kuna­wa, paita kungu­rig­kunata mana pudi­rin­chu, chi­kuna­lla­wa pan­da­rii­kunata anchu­chii tukun­ga­pa.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Chi nis­ka­kuna­waka, ima mikun­ga­pa, ima upian­ga­pa, suma armaspa kuir­puta mai­lla­rig­sina­lla­mi willa­raiá. Chi­kunaka, Taita Dius sug rig­cha ruran­kama­lla­mi balir­ka­kuna.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kuna­ura Cristoka, ña­mi kawa­rig­samurka. Pai, iaia sasir­duti kas­pa­mi tukui allita apa­murka. Taita Dius kaug­sa­diru wasi, suma luar uku­pi­mi pai iaia sasir­duti ka; chi wasika, tukui­kuna­manda mas suma alli­lla­mi ka. Chi mana kan­chu runa­kuna ruraska wasi. Kai alpa­manda mana kan­chu.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Taita Dius­pa­lla kaska uku­ma­mi Cristo iai­kug­rirka. Mana chi ukuma iai­kug­rirka­chu, kabritupa ñi wagrapa iawar apaspa. Pai kikinpa iawar kruspi icha­chis­ka­wa­mi iai­kug­rirka. Sug bia­ji­lla­mi chi ukuma iai­kug­rirka; cha­saka, nukan­chita tukui pan­da­ris­ka­kuna­manda dil­tudu­pa kis­pi­chin­ga­pa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Kari wagrapa i kabritupa iawarta panda­rig runa­kunapa awa­sina­ma­mi shabima­chi­dur kan­kuna. Chasa­lla­ta, warmi wagrata altarpi rupa­chispa, chi uchpata runa­kunapa awa­sina­ma­mi sita­dur kan­kuna. Chasa ruras­paka ni­raian­mi tukui kuir­pu armas­ka­sina tukug­sa­mug­ta­kuna; chasaka, Dius­pa ñawipi alli­lla kawa­rin­ga­pa.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Chasa kag­pika, Cristopa iawar­waka iapa mas achka­mi pudirí. Pai kikin, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, kuir­pupi wañurka, Taita Diusta ufrin­da­sina kikin tukuspa. Paipa ispi­ri­tuka, ñi ima­ura­pas mana wañun­chu. Paipa iawar­waka nukan­chipa mana suma iuiai­kuna­ta­mi suma­ia­chig­samú, nukan­chi mana dil­tudu­pa wañun­ga­pa; cha­saka, kaug­sag Taita Dius ima munas­kata alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Cristo chasa ruras­ka­wa­mi Taita Dius­wa runa­kuna­wa chaug­pipi pai tukug­samurka; cha­saka, ikuti musu iuiai­wa iuia­ri­na­kun­ga­pa. Ñugpata Taita Dius­wa runa­kuna imasa kaug­san­ga­pa iuia­ris­kata panda­rig­manda­mi kis­pi­chin­ga­pa Cristo wañug­sa­murka; cha­saka, imasa Taita Dius karan­ga­pa nis­ka­sina, pai agllas­ka­kuna mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta chas­kig­rin­ga­pa.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kaug­sa­kuspa, ima sakin­ga­pa willa­raiaska iskri­tura tiag­pika, chi fir­mag wañu­ura­manda­mi chi iskri­tura balí.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Chi fir­mag chara kaug­sa­kug­pika, mana­ra balí. Wañu­ura­manda­mi chi iskri­tura balí.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Chi­man­da­mi Taita Dius­wa ñug­pa­manda runa­kuna­wa iuia­ris­kaka, wañu­chiska ani­mal­kunapa iawar­wa alli­lla tukug­sa­murka.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moi­sés, tukui imasa ruraspa kaug­san­ga­pa ni­raias­ka­kunata tukui runa­kuna­ta­mi willarka. Nis­paka, puka milma aisaspa, hisopo suti bir­bina sacha­sina­ta­mi watarka. Chi­wanka, kari wag­rapa i kabri­tupa iawar iaku­wa cha­pu­chis­pa­mi kuiu­chirka. Chi­wa­mi chi nis­kata willa­raiaska libru awata tukui chipi kag­kunapa awa­sinama sha­bi­ma­chirka,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 kasa nispa:
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Chasallata, Taita Dius­manda­lla linsu wasita i tukui Taita Dius ima nis­kata ruran­ga­pa chi ukupi tiaska awa­ta­pas­mi iawar­wa sha­bi­ma­chirka.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kapi ni­raian­mi: ñalla tukui­ta­mi chaiá, iawar­wa mai­llas­ka­sina tukug­samun­ga­pa. Iawar mana icha­chig­pika, pan­da­rii­kuna­ta­pas mana pasin­siai tukun­chu.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kai alpapi linsu wasi ukupi ima tias­ka­kuna ni­raian­mi suma luarpi kag­sina. Chi ukupi tias­ka­kuna Taita Dius­pa­lla kag­manda­mi chaia­kurka, animal­kunapa iawar­wa mai­llag­sina ruran­ga­pa. Ikuti suma luarpi tias­ka­kuna maillag­sina ruran­ga­paka, mas alli­lla ufrindapa iawar­mi minis­tirí.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Taita Dius­manda­lla linsu wasi, runa­kuna kai alpapi ruraska, chi wasika, suma luarpi chasa tiagta kawa­chin­ga­pag­lla­mi ka. Chi wasi ukuma, Cristo mana iai­kurka­chu. Suma luar­ma­mi Cristo iai­kug­rirka; chi­pika, Taita Dius­pa ñawipi kag­rispa, tukui nukan­chi­manda maña­kun­ga­pa.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Judíu iaia sasir­duti­kuna, wata wata­pi­mi tukui­kuna­manda mas alli ukuma iai­ku­dur kan­kuna, animal­kunapa iawarta apaspa. Ikuti Cristoka, ufrinda­sina kikin tukuspa, mana mai­tuku biaji wañur­ka­chu.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Chasa kag­pika, kai alpa tiaska­ura­manda­ta iukan­trami, achka biaji wañunga. Kai tuku­rii pun­cha­kunaka, sug biaji­lla­mi Cristo kawa­rig­samurka. Samus­paka, ufrin­da­sina wañurka, runa­kunapa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Imasa­mi tukui runa­kunata chaiá, sug biajilla wañun­ga­pa; nis­paka, Dius­pa ñawi ladu jus­ti­siai tukug­rin­ga­pa:
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 chasa­lla­ta­mi Cristo sug bia­ji­lla ufrinda­sina wañug­sa­murka, achka­kunapa panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Ikutimi parisma kawa­rig­samun­ga­pa ka. Mana samun­ga­pa kan­chu, pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Paita iuia­rispa suia­na­kugta dil­tudupa kis­pi­chin­ga­pa­mi samun­ga­pa ka.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.