Hebreus 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moisés ima ruran­ga­pa willa­raias­kaka, kipa samun­ga­pa kaska alli­kunata amsa­pi­sina kawa­chig­sina­lla­mi karka. Chi samun­ga­pa ni­raias­kaka mana kar­ka­chu. Chi­manda, chi nis­kapi willa­raias­ka­sina Taita Dius­manda ani­mal­kunata rupa­chin­ga­pa tukui wata kai­lla­iag­kunaka, chi rupa­chis­ka­kuna­wa mana ima­ura­pas pudin­ga­pa kan­kuna­chu, tukuipi alli tukun­ga­pa­kuna.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Chi ufrin­da­kuna­wa tukuipi alli tukun­ga­pa pudi­rig­pika, mana pan­da­rig ña ni­raiagta iuia­rig­pi­kunaka, ¿mana­chu sakin­tra­kuna, ufrin­da­kunata rupa­chin­ga­pa?
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Chasa­paka, chi rupa­chis­ka­kuna­wa­mi pan­da­rig kag­ta­kuna tukui wata­kuna iuia­rin­kuna.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Kari wagrapa i kabri­tupa iawar­lla­wa mana pudi­rin­chu, pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Chi­wanka Cristo, kai alpama tiag­samus­paka, Taita Diusta kasa­mi nirka:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Runa­kunapa panda­rii­kuna­manda ufrinda­kuna
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Chimandami kasa niiki:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Cristo, kasami ñugpa nirka: “Kama­riku i rupa­chiska animal­kunata ña mana munangichu. Cha­sa­lla­ta ufrinda­kuna, kamba ñawipi ña mana suma kawa­rin­chu”; chi­kuna­waka, panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Moi­sés ima ruran­ga­pa willa­raiag­pi­pas, chasa­mi nirka.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Nis­paka, kasa­pas­mi nirka: “Nuka­mi samuni, kam kikin Taita Dius ima muna­kus­kata ruran­ga­pa”. Chasa nis­kaka ni­raian­mi, ñugpa­manda ufrinda­kunata Cristo anchu­chispa, pai kikin ufrinda tukun­ga­pa.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Sug biaji­lla­mi Jesu­cristo, kikinpa kuir­puta ufrinda­sina chu­raspa wañurka, Taita Dius imasa munas­ka­sina. Chasa­mi wañurka, nukan­chi, panda­rii­kunata anchu­chii tukuspa, Taita Dius­pa­lla kan­ga­pa­kuna.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Judíu sasir­duti­kuna­ta­mi chaiá, kada pun­cha mai­tuku ani­mal­kunata wañu­chispa rupa­chin­ga­pa. Chasa kada pun­cha rupa­chi­na­kug­pi­pas, mana ima­ura­pas pudi­rin­ga­pa kan­chu, runa­kunapa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ikuti Jesu­cristoka, runa­kunapa pan­da­rii­kuna­manda sug bia­ji­lla­mi wañurka, ufrinda­sina kikin tukuspa. Chasa tukuipi alli­lla ruras­paka, Taita Dius­pa alli ladu­mi tia­rig­rirka.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Chi­pi­mi suia­ku, “paita mana munag­kunata apag­rispa, pai­pa chaki saru­diru ukuma tukui­kunata chu­ran­kama”.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Sug biaji­lla­mi Cristo ufrinda­sina wañurka; chasaka, Taita Dius­pa­lla kas­ka­kuna ima­ura­pas tukuipi alli kan­ga­pa.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Chasa­lla­ta­mi Santu Ispí­ritu willá, kasa nukan­chita nispa:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Atun Taita Dius kasa­mi ni:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Nispaka, kasapasmi ni:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Chasa­manda, nukan­chi panda­rii­kunata ña pasin­siai tukus­ka­man­daka, mana ikuti minis­ti­rin­chu, sug ufrinda­kuna panda­rii­kuna­manda rupa­chin­ga­pa.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, Jesuspa iawar­manda­mi pudin­chi, Taita Dius­pa­lla tukui­kuna­manda mas alli ukuma mana manchas­pa­lla iai­kun­ga­kuna.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Musu ñambi­sina­mi pai rurarka, nukan­chi suma kaug­saita iukan­ga­pa. Atun linsu arka­raias­kata llikig­sina­mi rurarka, pai kikinpa kuirpu wañuspa.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Nukan­chi Dius­pa wasi ni­raias­ka­kuna­manda, pai iaia sasir­duti­ta­mi iukan­chi.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Chasa­manda, pai Jesus­wa tukuipi suma iuia­rispa, Taita Dius­pagma mana man­chas­pa­lla kailla­ia­sun­chi. Pai­mi tukui nukan­chipa mana alli iuiai­kunata anchu­chirka. Nukan­chipa kuir­pu­ta­pas mana mapa iaku­wa­mi arma­chig­sina rurarka.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata pai ruran­mi, mana kunga­ris­pa­lla. Chi­manda­mi iukan­chi, paita mana samba­ias­pa­lla suia­na­kunga.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Iuia­chi­na­ku­sun­chi, tukui nukan­chi­pura kuia­na­kuspa, alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Nukan­chi Cristota iuia­rin­ga­pa sug­lla­pi tanda­ri­ura, sug­kunaka mana nukan­chi­wa sug­lla­pi kan­kuna; mana pai­kuna­sina rura­sun­chi. Chasa­paka, Jesu­cristo samun­ga­pa pun­cha ñalla chaia­mukus­kata iachas­pa­mi iukan­chi, sug­lla­pi tanda­rispa, nukan­chi kikin­pura iuia­chi­na­kunga, suma kaug­san­ga­pa.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Sutipa Alli Willai­ta ña alli­lla iachaspa, nukan­chi kikinpa munai­wa panda­rig­pika, ñi ima ufrinda, chi panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa mana tian­ga­pa kan­chu.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Chasa pan­da­rig­kunaka, man­chai­wa­mi suia­na­kun­ga­pa kan­kuna, Taita Dius, rabia­rispa, pai­kunata dil­tudu­pa ninama sitan­ga­pa kag­manda. Chi nina rupa­kus­ka­ma­mi Taita Diusta mana munag­kunata sitan­ga­pa ka.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Mai­kan­pas Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kata mana uias­pa­lla jiru rura­chu: iskai u kim­sa­kuna, chasa kawaspa, willag­pi­kunaka, paita chaian­mi, mana lla­kis­pa­lla wañu­chin­ga­pa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Chi­manda, mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­brata sarug­sina ruraspa, paipa iawarta: “Ianga, mana bali­mi ka” nispa, kuiag Santu Ispi­ri­tuta unz̈aspa kaug­sa­na­kug­taka, ¿mana­chu iuian­gi­chi: chasa rurag­kunata chaianga, Taita Dius asku­rinti rabia­rispa, pai­kunata jus­ti­sian­ga­pa kagta? Chi iawar­wa­mi Taita Dius runa­kuna­wa musu iuia­ris­kaka alli­lla tukug­sa­murka. Chi iawar­lla­wan­ta­mi chi runa­kuna­pas Taita Dius­pa­lla tukug­samur­ka­kuna.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Kasa­mi iachan­chi: atun Taita Dius­mi nirka:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Ai, Taita Dius mana wañugpa makipi urmag­rin­ga­pa, asku­rinti­mi man­cha­wa­ku, pai­lla­tata jus­ti­siai rurag kag­manda!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Kam­kunaka iuia­rii­chi chi ñugpa pun­cha­kuna Taita Dius kam­kunapa iuiai­kunata pun­cha­ia­chis­kata. Chi pun­cha­kunaka, iapa lla­kii iukaspa, mai­kan­kuna­wa maka­na­kug­sina­mi kar­kan­gi­chi, Cristo­wa iuia­ris­kata mana sakin­ga­pa.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Mai­kan­kunaka, tukui­kunapa ñawipi piai kamiimi tukur­kan­gi­chi. Ikuti sug­kunaka, chasa lla­kii iukas­ka­kuna­wa sug­lla­pi­sina­mi tukur­kan­gi­chi. Chasaka, kam­kuna­pas­mi llakii iukar­kan­gi­chi.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Karsilpi wich­ka­raias­ka­kuna­manda iapa llakii iukas­pa­mi kawag­rir­kan­gi­chi. Sug­kunaka, ima iukas­ka­kunata kichui tukus­pa­pas, iapa alli iuia­chii­wa ianga­mi saki­na­kur­kan­gi­chi, kasa iuia­rispa: sug luar­pika, mana ima­ura­pas tuku­rin­ga­pa mas suma iukai­kuna­ta­mi iukan­ga­pa kan­chi.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Chi­manda­mi nii­ki­chita: chi suma iuiaita mana kunga­ris­pa­lla kai­chi. Chi iuiaita mana sakis­pa­lla kag­pi­kunaka, iapa suma karai­ta­mi sug luarpi chas­kig­rin­kan­gi­chi.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Kam­kuna iukan­gi­chimi mana samba­ias­pa­lla kan­ga­kuna, ima lla­kii­kuna cha­iag­pi­pas. Chasaka, Taita Dius ima munas­kata kam­kuna ruraspa kag­pika, pai ima karan­ga­pa nis­ka­ta­mi chas­kig­rin­kan­gi­chi.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Kasa­mi ñug­pa­manda librupi Cristo­manda ni­raiá:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Nuka­pa ñawipi alli kawa­rig runaka, nuka­wa suma iuia­ris­pa­lla­mi kaug­sanga.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Nukan­chika, Taita Diusta chasa sakig­pura mana kan­chi­chu. Chi sakig­kunaka, dil­tudupa nina­ma­mi sitai tukun­ga­pa kan­kuna. Ikuti nukan­chika, Taita Dius­wa suma iuia­rispa kag­manda­mi kis­pi­rin­ga­pa kan­chi.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.