Hebreus 10
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Moisés ima rurangapa willaraiaskaka, kipa samungapa kaska allikunata amsapisina kawachigsinallami karka. Chi samungapa niraiaskaka mana karkachu. Chimanda, chi niskapi willaraiaskasina Taita Diusmanda animalkunata rupachingapa tukui wata kaillaiagkunaka, chi rupachiskakunawa mana imaurapas pudingapa kankunachu, tukuipi alli tukungapakuna.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Chi ufrindakunawa tukuipi alli tukungapa pudirigpika, mana pandarig ña niraiagta iuiarigpikunaka, ¿manachu sakintrakuna, ufrindakunata rupachingapa?
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Chasapaka, chi rupachiskakunawami pandarig kagtakuna tukui watakuna iuiarinkuna.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Kari wagrapa i kabritupa iawarllawa mana pudirinchu, pandariikunata anchuchingapa.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Chiwanka Cristo, kai alpama tiagsamuspaka, Taita Diusta kasami nirka:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Runakunapa pandariikunamanda ufrindakuna
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Chimandami kasa niiki:
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Cristo, kasami ñugpa nirka: “Kamariku i rupachiska animalkunata ña mana munangichu. Chasallata ufrindakuna, kamba ñawipi ña mana suma kawarinchu”; chikunawaka, pandariikunata anchuchingapa. Moisés ima rurangapa willaraiagpipas, chasami nirka.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Nispaka, kasapasmi nirka: “Nukami samuni, kam kikin Taita Dius ima munakuskata rurangapa”. Chasa niskaka niraianmi, ñugpamanda ufrindakunata Cristo anchuchispa, pai kikin ufrinda tukungapa.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Sug biajillami Jesucristo, kikinpa kuirputa ufrindasina churaspa wañurka, Taita Dius imasa munaskasina. Chasami wañurka, nukanchi, pandariikunata anchuchii tukuspa, Taita Diuspalla kangapakuna.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Judíu sasirdutikunatami chaiá, kada puncha maituku animalkunata wañuchispa rupachingapa. Chasa kada puncha rupachinakugpipas, mana imaurapas pudiringapa kanchu, runakunapa pandariikunata anchuchingapa.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ikuti Jesucristoka, runakunapa pandariikunamanda sug biajillami wañurka, ufrindasina kikin tukuspa. Chasa tukuipi allilla ruraspaka, Taita Diuspa alli ladumi tiarigrirka.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Chipimi suiaku, “paita mana munagkunata apagrispa, paipa chaki sarudiru ukuma tukuikunata churankama”.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Sug biajillami Cristo ufrindasina wañurka; chasaka, Taita Diuspalla kaskakuna imaurapas tukuipi alli kangapa.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Chasallatami Santu Ispíritu willá, kasa nukanchita nispa:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 Atun Taita Dius kasami ni:
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Nispaka, kasapasmi ni:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Chasamanda, nukanchi pandariikunata ña pasinsiai tukuskamandaka, mana ikuti ministirinchu, sug ufrindakuna pandariikunamanda rupachingapa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Chimanda, taitakuna i mamakuna, Jesuspa iawarmandami pudinchi, Taita Diuspalla tukuikunamanda mas alli ukuma mana manchaspalla iaikungakuna.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Musu ñambisinami pai rurarka, nukanchi suma kaugsaita iukangapa. Atun linsu arkaraiaskata llikigsinami rurarka, pai kikinpa kuirpu wañuspa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Nukanchi Diuspa wasi niraiaskakunamanda, pai iaia sasirdutitami iukanchi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Chasamanda, pai Jesuswa tukuipi suma iuiarispa, Taita Diuspagma mana manchaspalla kaillaiasunchi. Paimi tukui nukanchipa mana alli iuiaikunata anchuchirka. Nukanchipa kuirputapas mana mapa iakuwami armachigsina rurarka.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Taita Dius ima rurangapa niskata pai ruranmi, mana kungarispalla. Chimandami iukanchi, paita mana sambaiaspalla suianakunga.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Iuiachinakusunchi, tukui nukanchipura kuianakuspa, allilla ruraspa kaugsangapa.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Nukanchi Cristota iuiaringapa sugllapi tandariura, sugkunaka mana nukanchiwa sugllapi kankuna; mana paikunasina rurasunchi. Chasapaka, Jesucristo samungapa puncha ñalla chaiamukuskata iachaspami iukanchi, sugllapi tandarispa, nukanchi kikinpura iuiachinakunga, suma kaugsangapa.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Sutipa Alli Willaita ña allilla iachaspa, nukanchi kikinpa munaiwa pandarigpika, ñi ima ufrinda, chi pandariikunata anchuchingapa mana tiangapa kanchu.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Chasa pandarigkunaka, manchaiwami suianakungapa kankuna, Taita Dius, rabiarispa, paikunata diltudupa ninama sitangapa kagmanda. Chi nina rupakuskamami Taita Diusta mana munagkunata sitangapa ka.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Maikanpas Moisés ima rurangapa willaskata mana uiaspalla jiru rurachu: iskai u kimsakuna, chasa kawaspa, willagpikunaka, paita chaianmi, mana llakispalla wañuchingapa.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Chimanda, maikanpas Taita Diuspa wambrata sarugsina ruraspa, paipa iawarta: “Ianga, mana balimi ka” nispa, kuiag Santu Ispirituta unz̈aspa kaugsanakugtaka, ¿manachu iuiangichi: chasa ruragkunata chaianga, Taita Dius askurinti rabiarispa, paikunata justisiangapa kagta? Chi iawarwami Taita Dius runakunawa musu iuiariskaka allilla tukugsamurka. Chi iawarllawantami chi runakunapas Taita Diuspalla tukugsamurkakuna.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Kasami iachanchi: atun Taita Diusmi nirka:
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ¡Ai, Taita Dius mana wañugpa makipi urmagringapa, askurintimi manchawaku, paillatata justisiai rurag kagmanda!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kamkunaka iuiariichi chi ñugpa punchakuna Taita Dius kamkunapa iuiaikunata punchaiachiskata. Chi punchakunaka, iapa llakii iukaspa, maikankunawa makanakugsinami karkangichi, Cristowa iuiariskata mana sakingapa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Maikankunaka, tukuikunapa ñawipi piai kamiimi tukurkangichi. Ikuti sugkunaka, chasa llakii iukaskakunawa sugllapisinami tukurkangichi. Chasaka, kamkunapasmi llakii iukarkangichi.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Karsilpi wichkaraiaskakunamanda iapa llakii iukaspami kawagrirkangichi. Sugkunaka, ima iukaskakunata kichui tukuspapas, iapa alli iuiachiiwa iangami sakinakurkangichi, kasa iuiarispa: sug luarpika, mana imaurapas tukuringapa mas suma iukaikunatami iukangapa kanchi.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Chimandami niikichita: chi suma iuiaita mana kungarispalla kaichi. Chi iuiaita mana sakispalla kagpikunaka, iapa suma karaitami sug luarpi chaskigrinkangichi.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Kamkuna iukangichimi mana sambaiaspalla kangakuna, ima llakiikuna chaiagpipas. Chasaka, Taita Dius ima munaskata kamkuna ruraspa kagpika, pai ima karangapa niskatami chaskigrinkangichi.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Kasami ñugpamanda librupi Cristomanda niraiá:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Nukapa ñawipi alli kawarig runaka, nukawa suma iuiarispallami kaugsanga.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Nukanchika, Taita Diusta chasa sakigpura mana kanchichu. Chi sakigkunaka, diltudupa ninamami sitai tukungapa kankuna. Ikuti nukanchika, Taita Diuswa suma iuiarispa kagmandami kispiringapa kanchi.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.