Hebreus 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moisés ima ruran­ga­pa willa­raias­kaka, kipa samun­ga­pa kaska alli­kunata amsa­pi­sina kawa­chig­sina­lla­mi karka. Chi samun­ga­pa ni­raias­kaka mana kar­ka­chu. Chi­manda, chi nis­kapi willa­raias­ka­sina Taita Dius­manda ani­mal­kunata rupa­chin­ga­pa tukui wata kai­lla­iag­kunaka, chi rupa­chis­ka­kuna­wa mana ima­ura­pas pudin­ga­pa kan­kuna­chu, tukuipi alli tukun­ga­pa­kuna.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Chi ufrin­da­kuna­wa tukuipi alli tukun­ga­pa pudi­rig­pika, mana pan­da­rig ña ni­raiagta iuia­rig­pi­kunaka, ¿mana­chu sakin­tra­kuna, ufrin­da­kunata rupa­chin­ga­pa?
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Chasa­paka, chi rupa­chis­ka­kuna­wa­mi pan­da­rig kag­ta­kuna tukui wata­kuna iuia­rin­kuna.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Kari wagrapa i kabri­tupa iawar­lla­wa mana pudi­rin­chu, pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Chi­wanka Cristo, kai alpama tiag­samus­paka, Taita Diusta kasa­mi nirka:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Runa­kunapa panda­rii­kuna­manda ufrinda­kuna
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Chimandami kasa niiki:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Cristo, kasami ñugpa nirka: “Kama­riku i rupa­chiska animal­kunata ña mana munangichu. Cha­sa­lla­ta ufrinda­kuna, kamba ñawipi ña mana suma kawa­rin­chu”; chi­kuna­waka, panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa. Moi­sés ima ruran­ga­pa willa­raiag­pi­pas, chasa­mi nirka.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Nis­paka, kasa­pas­mi nirka: “Nuka­mi samuni, kam kikin Taita Dius ima muna­kus­kata ruran­ga­pa”. Chasa nis­kaka ni­raian­mi, ñugpa­manda ufrinda­kunata Cristo anchu­chispa, pai kikin ufrinda tukun­ga­pa.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Sug biaji­lla­mi Jesu­cristo, kikinpa kuir­puta ufrinda­sina chu­raspa wañurka, Taita Dius imasa munas­ka­sina. Chasa­mi wañurka, nukan­chi, panda­rii­kunata anchu­chii tukuspa, Taita Dius­pa­lla kan­ga­pa­kuna.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Judíu sasir­duti­kuna­ta­mi chaiá, kada pun­cha mai­tuku ani­mal­kunata wañu­chispa rupa­chin­ga­pa. Chasa kada pun­cha rupa­chi­na­kug­pi­pas, mana ima­ura­pas pudi­rin­ga­pa kan­chu, runa­kunapa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ikuti Jesu­cristoka, runa­kunapa pan­da­rii­kuna­manda sug bia­ji­lla­mi wañurka, ufrinda­sina kikin tukuspa. Chasa tukuipi alli­lla ruras­paka, Taita Dius­pa alli ladu­mi tia­rig­rirka.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Chi­pi­mi suia­ku, “paita mana munag­kunata apag­rispa, pai­pa chaki saru­diru ukuma tukui­kunata chu­ran­kama”.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Sug biaji­lla­mi Cristo ufrinda­sina wañurka; chasaka, Taita Dius­pa­lla kas­ka­kuna ima­ura­pas tukuipi alli kan­ga­pa.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Chasa­lla­ta­mi Santu Ispí­ritu willá, kasa nukan­chita nispa:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Atun Taita Dius kasa­mi ni:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Nispaka, kasapasmi ni:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Chasa­manda, nukan­chi panda­rii­kunata ña pasin­siai tukus­ka­man­daka, mana ikuti minis­ti­rin­chu, sug ufrinda­kuna panda­rii­kuna­manda rupa­chin­ga­pa.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, Jesuspa iawar­manda­mi pudin­chi, Taita Dius­pa­lla tukui­kuna­manda mas alli ukuma mana manchas­pa­lla iai­kun­ga­kuna.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Musu ñambi­sina­mi pai rurarka, nukan­chi suma kaug­saita iukan­ga­pa. Atun linsu arka­raias­kata llikig­sina­mi rurarka, pai kikinpa kuirpu wañuspa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Nukan­chi Dius­pa wasi ni­raias­ka­kuna­manda, pai iaia sasir­duti­ta­mi iukan­chi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Chasa­manda, pai Jesus­wa tukuipi suma iuia­rispa, Taita Dius­pagma mana man­chas­pa­lla kailla­ia­sun­chi. Pai­mi tukui nukan­chipa mana alli iuiai­kunata anchu­chirka. Nukan­chipa kuir­pu­ta­pas mana mapa iaku­wa­mi arma­chig­sina rurarka.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata pai ruran­mi, mana kunga­ris­pa­lla. Chi­manda­mi iukan­chi, paita mana samba­ias­pa­lla suia­na­kunga.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Iuia­chi­na­ku­sun­chi, tukui nukan­chi­pura kuia­na­kuspa, alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Nukan­chi Cristota iuia­rin­ga­pa sug­lla­pi tanda­ri­ura, sug­kunaka mana nukan­chi­wa sug­lla­pi kan­kuna; mana pai­kuna­sina rura­sun­chi. Chasa­paka, Jesu­cristo samun­ga­pa pun­cha ñalla chaia­mukus­kata iachas­pa­mi iukan­chi, sug­lla­pi tanda­rispa, nukan­chi kikin­pura iuia­chi­na­kunga, suma kaug­san­ga­pa.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Sutipa Alli Willai­ta ña alli­lla iachaspa, nukan­chi kikinpa munai­wa panda­rig­pika, ñi ima ufrinda, chi panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa mana tian­ga­pa kan­chu.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Chasa pan­da­rig­kunaka, man­chai­wa­mi suia­na­kun­ga­pa kan­kuna, Taita Dius, rabia­rispa, pai­kunata dil­tudu­pa ninama sitan­ga­pa kag­manda. Chi nina rupa­kus­ka­ma­mi Taita Diusta mana munag­kunata sitan­ga­pa ka.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mai­kan­pas Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kata mana uias­pa­lla jiru rura­chu: iskai u kim­sa­kuna, chasa kawaspa, willag­pi­kunaka, paita chaian­mi, mana lla­kis­pa­lla wañu­chin­ga­pa.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Chi­manda, mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­brata sarug­sina ruraspa, paipa iawarta: “Ianga, mana bali­mi ka” nispa, kuiag Santu Ispi­ri­tuta unz̈aspa kaug­sa­na­kug­taka, ¿mana­chu iuian­gi­chi: chasa rurag­kunata chaianga, Taita Dius asku­rinti rabia­rispa, pai­kunata jus­ti­sian­ga­pa kagta? Chi iawar­wa­mi Taita Dius runa­kuna­wa musu iuia­ris­kaka alli­lla tukug­sa­murka. Chi iawar­lla­wan­ta­mi chi runa­kuna­pas Taita Dius­pa­lla tukug­samur­ka­kuna.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Kasa­mi iachan­chi: atun Taita Dius­mi nirka:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Ai, Taita Dius mana wañugpa makipi urmag­rin­ga­pa, asku­rinti­mi man­cha­wa­ku, pai­lla­tata jus­ti­siai rurag kag­manda!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kam­kunaka iuia­rii­chi chi ñugpa pun­cha­kuna Taita Dius kam­kunapa iuiai­kunata pun­cha­ia­chis­kata. Chi pun­cha­kunaka, iapa lla­kii iukaspa, mai­kan­kuna­wa maka­na­kug­sina­mi kar­kan­gi­chi, Cristo­wa iuia­ris­kata mana sakin­ga­pa.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Mai­kan­kunaka, tukui­kunapa ñawipi piai kamiimi tukur­kan­gi­chi. Ikuti sug­kunaka, chasa lla­kii iukas­ka­kuna­wa sug­lla­pi­sina­mi tukur­kan­gi­chi. Chasaka, kam­kuna­pas­mi llakii iukar­kan­gi­chi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Karsilpi wich­ka­raias­ka­kuna­manda iapa llakii iukas­pa­mi kawag­rir­kan­gi­chi. Sug­kunaka, ima iukas­ka­kunata kichui tukus­pa­pas, iapa alli iuia­chii­wa ianga­mi saki­na­kur­kan­gi­chi, kasa iuia­rispa: sug luar­pika, mana ima­ura­pas tuku­rin­ga­pa mas suma iukai­kuna­ta­mi iukan­ga­pa kan­chi.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Chi­manda­mi nii­ki­chita: chi suma iuiaita mana kunga­ris­pa­lla kai­chi. Chi iuiaita mana sakis­pa­lla kag­pi­kunaka, iapa suma karai­ta­mi sug luarpi chas­kig­rin­kan­gi­chi.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Kam­kuna iukan­gi­chimi mana samba­ias­pa­lla kan­ga­kuna, ima lla­kii­kuna cha­iag­pi­pas. Chasaka, Taita Dius ima munas­kata kam­kuna ruraspa kag­pika, pai ima karan­ga­pa nis­ka­ta­mi chas­kig­rin­kan­gi­chi.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Kasa­mi ñug­pa­manda librupi Cristo­manda ni­raiá:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Nuka­pa ñawipi alli kawa­rig runaka, nuka­wa suma iuia­ris­pa­lla­mi kaug­sanga.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Nukan­chika, Taita Diusta chasa sakig­pura mana kan­chi­chu. Chi sakig­kunaka, dil­tudupa nina­ma­mi sitai tukun­ga­pa kan­kuna. Ikuti nukan­chika, Taita Dius­wa suma iuia­rispa kag­manda­mi kis­pi­rin­ga­pa kan­chi.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.