Gálatas 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu­cristo kacha­mus­ka­mi nuka kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Nuka­taka, mana runa­kuna aglla­war­ka­kuna­chu. Jesu­cristo i Taita Dius, pai wañus­kata kaug­sa­chig­mi aglla­warka.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Tukui waugkindi­kuna­wa kaipi kaspa, kam­kuna Gala­sia alpapi tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu­cristo, nukan­chipa panda­rii­kuna­manda­mi saki­rirka, wañu­chii tukun­ga­pa; chasaka, nukan­chita kai alpapi tukui jiru mana alli kas­ka­kuna­manda kispi­chin­ga­pa. Chasa­mi nukan­chipa Taita Dius munarka.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Pai Taita Diusta ni­sun­chi: “Iapa suma atun­mi kangi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas”. Chasa ka­chu.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Cristo kam­kunata iapa kuiag­manda­mi Taita Dius kam­kunata agllarka. Kam­kuna chi­tuku mana unai­lla paita kunga­ri­na­kug­ta­mi ujna­riwá. Muna­na­kun­gi­chisi, sug rig­cha: “Alli Willai­mi ka” nis­kata kati­chin­ga­pa.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Cristo­manda sug rig­cha Alli Willai mana tian­chu; sug­lla­mi tia. Sug­kunaka, kam­kunata panda­chispa, “Cristo­manda Alli Willai­ta­mi willa­na­kui­ki­chita” nis­pa­mi kam­kunata sug rig­cha kri­chi­nakú.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Sutipa Alli Willai­ta­mi nukan­chi kam­kunata willar­kan­chi. Chi­manda, nukan­chi kikin­kuna i sug luar­manda anjil, sug rig­cha willai­ta kam­kunata willa­na­kug­pika, mal­di­sis­ka­mi ni­raiá.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ñugpa­ta­pas chasa­mi rimarkai­ki­chita. Kuna­ura­pas­mi ikuti nii­ki­chita: kam­kuna, sutipa Alli Willai­ta­mi uiaspa chas­kir­kan­gi­chi. Chi­manda, mai­kan sug rig­cha willai­ta kam­kunata willa­na­kug­pika, mal­di­sis­ka­mi ni­raianga­kuna.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Nuka chasa rimaspa, ¿runa­kuna­wa sumag­lla kan­ga­pachu munani? Manima. Taita Dius­wa­mi munani, sumag­lla kan­ga­pa. ¿Runa­kunata alli iuia­chin­ga­pag­lla­chu muna­ni? Chasa kag­pika, mana­char Cristo­pa lutrin­sina kan­trani.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­pas iachai­chi. Alli Willai­ta nuka willani; chika mana kan­chu runapa iuiai.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ñi mai­kan runa, mana chita willa­waspa iacha­chi­warkachu. Kikin Jesu­cristomi iuia­chi­waspa iacha­chi­warka.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ñugpata, imasa ñugpa­manda judiu­kuna iacha­chi­na­kus­ka­ta­mi nuka kati­chi­kur­kani. Chita, ñachar kam­kuna iachan­gi­chi. Nuka, iapa rabia­wa mana alli­lla iuiai­wa­mi muna­kur­kani, Taita Dius­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa. Chi­ta­pas ña­char iachan­gi­chi.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Judiu­kuna imasa Taita Dius­manda iacha­chis­ka­kunata nuka iachai­kuspa, achka nuka­pa kum­pa­ñi­ru­kuna­manda­pas mas achka iachai­kus­ka­mi kar­kani. Chi­wanka, iapa micha­ris­pa­mi kar­kani. Muna­kur­ka­nimi, nuka­pa ñugpa­manda taita­kuna ima iacha­chis­ka­kunata ñi mai­kan judiu­pas mana saki­chu­kuna.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nuka chasa kag­pi­pas, manara tiag­samugpi­ta­mi Taita Dius aglla­waska karka. Paipa iapa suma kuiai­wa­mi kaia­warka. Pai muna­ura,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 paipa wam­bra­ta­mi rigsi­chi­warka; chasaka, nuka mana judíu kag­kunata Jesu­cristo­manda willaspa purin­ga­pa.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ñi Jeru­sa­len­ma mana rirka­ni­chu, Cristo agllaska runa­kuna nuka­manda mas ñugpa kas­ka­kuna­wa rima­na­kun­ga­pa. Cha­sa­paka, Arabia suti alpa­ma­mi rir­kani. Chi­mandaka, Da­masko pui­blu­ma­mi kutir­kani.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Kimsa wata iali­ura­mi Jeru­sa­lenma rir­kani, Pedrota rigsin­ga­pa. Chunga pichka punchami pai­wa kar­kani.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Sug­kuna Jesu­cristo agllas­ka­kuna­taka mana kawar­ka­ni­chu. Iaia Jesuspa waugki San­tia­go­lla­ta­mi kawar­kani.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Taita Dius­pa ñawipi nuka mana llullas­pa­lla­mi chasa willa­na­kui­ki­chita.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Chi­ura­mandaka, Siria i Silisia suti alpa­kuna­ma­mi rir­kani.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ju­dea alpapi Cristo­wa tukus­ka­kunaka, nukata manara rigsi­war­ka­kuna­chu.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Pai­kuna, nuka­manda kasa­si uia­ri­na­kurka: “Ñug­pata nukan­chi Cristo­wa iuiag­kunata lim­piu puchukan­ga­pa muna­kudur, kuna­uraka Cristo­manda Alli Willai­ta­mi willaspa puri­ku”.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Chasa nuka­manda uia­ri­na­kus­paka, Taita Diusta: “Pai Siñur” ni­na­kurka.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.