Gálatas 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu­cristo kacha­mus­ka­mi nuka kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Nuka­taka, mana runa­kuna aglla­war­ka­kuna­chu. Jesu­cristo i Taita Dius, pai wañus­kata kaug­sa­chig­mi aglla­warka.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Tukui waugkindi­kuna­wa kaipi kaspa, kam­kuna Gala­sia alpapi tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesu­cristo, nukan­chipa panda­rii­kuna­manda­mi saki­rirka, wañu­chii tukun­ga­pa; chasaka, nukan­chita kai alpapi tukui jiru mana alli kas­ka­kuna­manda kispi­chin­ga­pa. Chasa­mi nukan­chipa Taita Dius munarka.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Pai Taita Diusta ni­sun­chi: “Iapa suma atun­mi kangi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas”. Chasa ka­chu.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Cristo kam­kunata iapa kuiag­manda­mi Taita Dius kam­kunata agllarka. Kam­kuna chi­tuku mana unai­lla paita kunga­ri­na­kug­ta­mi ujna­riwá. Muna­na­kun­gi­chisi, sug rig­cha: “Alli Willai­mi ka” nis­kata kati­chin­ga­pa.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Cristo­manda sug rig­cha Alli Willai mana tian­chu; sug­lla­mi tia. Sug­kunaka, kam­kunata panda­chispa, “Cristo­manda Alli Willai­ta­mi willa­na­kui­ki­chita” nis­pa­mi kam­kunata sug rig­cha kri­chi­nakú.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Sutipa Alli Willai­ta­mi nukan­chi kam­kunata willar­kan­chi. Chi­manda, nukan­chi kikin­kuna i sug luar­manda anjil, sug rig­cha willai­ta kam­kunata willa­na­kug­pika, mal­di­sis­ka­mi ni­raiá.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ñugpa­ta­pas chasa­mi rimarkai­ki­chita. Kuna­ura­pas­mi ikuti nii­ki­chita: kam­kuna, sutipa Alli Willai­ta­mi uiaspa chas­kir­kan­gi­chi. Chi­manda, mai­kan sug rig­cha willai­ta kam­kunata willa­na­kug­pika, mal­di­sis­ka­mi ni­raianga­kuna.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Nuka chasa rimaspa, ¿runa­kuna­wa sumag­lla kan­ga­pachu munani? Manima. Taita Dius­wa­mi munani, sumag­lla kan­ga­pa. ¿Runa­kunata alli iuia­chin­ga­pag­lla­chu muna­ni? Chasa kag­pika, mana­char Cristo­pa lutrin­sina kan­trani.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­pas iachai­chi. Alli Willai­ta nuka willani; chika mana kan­chu runapa iuiai.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ñi mai­kan runa, mana chita willa­waspa iacha­chi­warkachu. Kikin Jesu­cristomi iuia­chi­waspa iacha­chi­warka.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Ñugpata, imasa ñugpa­manda judiu­kuna iacha­chi­na­kus­ka­ta­mi nuka kati­chi­kur­kani. Chita, ñachar kam­kuna iachan­gi­chi. Nuka, iapa rabia­wa mana alli­lla iuiai­wa­mi muna­kur­kani, Taita Dius­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa. Chi­ta­pas ña­char iachan­gi­chi.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Judiu­kuna imasa Taita Dius­manda iacha­chis­ka­kunata nuka iachai­kuspa, achka nuka­pa kum­pa­ñi­ru­kuna­manda­pas mas achka iachai­kus­ka­mi kar­kani. Chi­wanka, iapa micha­ris­pa­mi kar­kani. Muna­kur­ka­nimi, nuka­pa ñugpa­manda taita­kuna ima iacha­chis­ka­kunata ñi mai­kan judiu­pas mana saki­chu­kuna.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Nuka chasa kag­pi­pas, manara tiag­samugpi­ta­mi Taita Dius aglla­waska karka. Paipa iapa suma kuiai­wa­mi kaia­warka. Pai muna­ura,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 paipa wam­bra­ta­mi rigsi­chi­warka; chasaka, nuka mana judíu kag­kunata Jesu­cristo­manda willaspa purin­ga­pa.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ñi Jeru­sa­len­ma mana rirka­ni­chu, Cristo agllaska runa­kuna nuka­manda mas ñugpa kas­ka­kuna­wa rima­na­kun­ga­pa. Cha­sa­paka, Arabia suti alpa­ma­mi rir­kani. Chi­mandaka, Da­masko pui­blu­ma­mi kutir­kani.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Kimsa wata iali­ura­mi Jeru­sa­lenma rir­kani, Pedrota rigsin­ga­pa. Chunga pichka punchami pai­wa kar­kani.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Sug­kuna Jesu­cristo agllas­ka­kuna­taka mana kawar­ka­ni­chu. Iaia Jesuspa waugki San­tia­go­lla­ta­mi kawar­kani.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Taita Dius­pa ñawipi nuka mana llullas­pa­lla­mi chasa willa­na­kui­ki­chita.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Chi­ura­mandaka, Siria i Silisia suti alpa­kuna­ma­mi rir­kani.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ju­dea alpapi Cristo­wa tukus­ka­kunaka, nukata manara rigsi­war­ka­kuna­chu.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Pai­kuna, nuka­manda kasa­si uia­ri­na­kurka: “Ñug­pata nukan­chi Cristo­wa iuiag­kunata lim­piu puchukan­ga­pa muna­kudur, kuna­uraka Cristo­manda Alli Willai­ta­mi willaspa puri­ku”.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Chasa nuka­manda uia­ri­na­kus­paka, Taita Diusta: “Pai Siñur” ni­na­kurka.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.