Gálatas 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu­cristo kacha­mus­ka­mi nuka kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Nuka­taka, mana runa­kuna aglla­war­ka­kuna­chu. Jesu­cristo i Taita Dius, pai wañus­kata kaug­sa­chig­mi aglla­warka.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Tukui waugkindi­kuna­wa kaipi kaspa, kam­kuna Gala­sia alpapi tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesu­cristo, nukan­chipa panda­rii­kuna­manda­mi saki­rirka, wañu­chii tukun­ga­pa; chasaka, nukan­chita kai alpapi tukui jiru mana alli kas­ka­kuna­manda kispi­chin­ga­pa. Chasa­mi nukan­chipa Taita Dius munarka.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Pai Taita Diusta ni­sun­chi: “Iapa suma atun­mi kangi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas”. Chasa ka­chu.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Cristo kam­kunata iapa kuiag­manda­mi Taita Dius kam­kunata agllarka. Kam­kuna chi­tuku mana unai­lla paita kunga­ri­na­kug­ta­mi ujna­riwá. Muna­na­kun­gi­chisi, sug rig­cha: “Alli Willai­mi ka” nis­kata kati­chin­ga­pa.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Cristo­manda sug rig­cha Alli Willai mana tian­chu; sug­lla­mi tia. Sug­kunaka, kam­kunata panda­chispa, “Cristo­manda Alli Willai­ta­mi willa­na­kui­ki­chita” nis­pa­mi kam­kunata sug rig­cha kri­chi­nakú.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Sutipa Alli Willai­ta­mi nukan­chi kam­kunata willar­kan­chi. Chi­manda, nukan­chi kikin­kuna i sug luar­manda anjil, sug rig­cha willai­ta kam­kunata willa­na­kug­pika, mal­di­sis­ka­mi ni­raiá.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ñugpa­ta­pas chasa­mi rimarkai­ki­chita. Kuna­ura­pas­mi ikuti nii­ki­chita: kam­kuna, sutipa Alli Willai­ta­mi uiaspa chas­kir­kan­gi­chi. Chi­manda, mai­kan sug rig­cha willai­ta kam­kunata willa­na­kug­pika, mal­di­sis­ka­mi ni­raianga­kuna.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Nuka chasa rimaspa, ¿runa­kuna­wa sumag­lla kan­ga­pachu munani? Manima. Taita Dius­wa­mi munani, sumag­lla kan­ga­pa. ¿Runa­kunata alli iuia­chin­ga­pag­lla­chu muna­ni? Chasa kag­pika, mana­char Cristo­pa lutrin­sina kan­trani.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­pas iachai­chi. Alli Willai­ta nuka willani; chika mana kan­chu runapa iuiai.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ñi mai­kan runa, mana chita willa­waspa iacha­chi­warkachu. Kikin Jesu­cristomi iuia­chi­waspa iacha­chi­warka.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ñugpata, imasa ñugpa­manda judiu­kuna iacha­chi­na­kus­ka­ta­mi nuka kati­chi­kur­kani. Chita, ñachar kam­kuna iachan­gi­chi. Nuka, iapa rabia­wa mana alli­lla iuiai­wa­mi muna­kur­kani, Taita Dius­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa. Chi­ta­pas ña­char iachan­gi­chi.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Judiu­kuna imasa Taita Dius­manda iacha­chis­ka­kunata nuka iachai­kuspa, achka nuka­pa kum­pa­ñi­ru­kuna­manda­pas mas achka iachai­kus­ka­mi kar­kani. Chi­wanka, iapa micha­ris­pa­mi kar­kani. Muna­kur­ka­nimi, nuka­pa ñugpa­manda taita­kuna ima iacha­chis­ka­kunata ñi mai­kan judiu­pas mana saki­chu­kuna.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Nuka chasa kag­pi­pas, manara tiag­samugpi­ta­mi Taita Dius aglla­waska karka. Paipa iapa suma kuiai­wa­mi kaia­warka. Pai muna­ura,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 paipa wam­bra­ta­mi rigsi­chi­warka; chasaka, nuka mana judíu kag­kunata Jesu­cristo­manda willaspa purin­ga­pa.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ñi Jeru­sa­len­ma mana rirka­ni­chu, Cristo agllaska runa­kuna nuka­manda mas ñugpa kas­ka­kuna­wa rima­na­kun­ga­pa. Cha­sa­paka, Arabia suti alpa­ma­mi rir­kani. Chi­mandaka, Da­masko pui­blu­ma­mi kutir­kani.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Kimsa wata iali­ura­mi Jeru­sa­lenma rir­kani, Pedrota rigsin­ga­pa. Chunga pichka punchami pai­wa kar­kani.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Sug­kuna Jesu­cristo agllas­ka­kuna­taka mana kawar­ka­ni­chu. Iaia Jesuspa waugki San­tia­go­lla­ta­mi kawar­kani.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Taita Dius­pa ñawipi nuka mana llullas­pa­lla­mi chasa willa­na­kui­ki­chita.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Chi­ura­mandaka, Siria i Silisia suti alpa­kuna­ma­mi rir­kani.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ju­dea alpapi Cristo­wa tukus­ka­kunaka, nukata manara rigsi­war­ka­kuna­chu.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Pai­kuna, nuka­manda kasa­si uia­ri­na­kurka: “Ñug­pata nukan­chi Cristo­wa iuiag­kunata lim­piu puchukan­ga­pa muna­kudur, kuna­uraka Cristo­manda Alli Willai­ta­mi willaspa puri­ku”.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Chasa nuka­manda uia­ri­na­kus­paka, Taita Diusta: “Pai Siñur” ni­na­kurka.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.