Filipenses 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 ¿Manachu Cristo, kamkunata suma kuiaspa iuiachí? Santu Ispíritu, ¿manachu kamkunawa sugllapi ka? ¿Manachu kam kikinpura kuianakuspa, llakiiwa kaskakunata sumaglla iuiachinakuspa kapuangichi?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Chasa kagpika, nukata iapa sumami kuntintachiwankangichi, sugllasina tukuspa, sugllasina kuianakuspa i sugllasina iuiarispalla kaugsapuanakugmanda.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mana imapas rurangichi, “Nukanchi, sugkunamanda masmi kanchi” iuiarispa ñi kam kikinkuna atun tukugsina iuiarispa kangapa. Chasapaka, mana atuniachirispalla, sugkunamanda iuiarispa kangichi: “Nukanchimanda mas allimi kankuna”.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mana imapas maskangichi kam kikinkunamandalla. Sugkunamandapasmi iukangichi, chasa allilla rurangapa iuiarispa kangakuna.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Iukangichimi, Jesucristo imasa iuiariskata iuiarispa kangakuna.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Paika, Taita Dius imasa kaskasinallatata kaspapas, mana nirka: “Atuniachirisami, Taita Diuswa iwallla kangapa”.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Chasapaka, pai kikin, tukuipi suma atun Taita Diussina kaspapas, sakispa, nukanchisina aichaiug tukurka, sugkunamanda lutrinsina kangapa. Nukanchi runasina ña kaspa,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 mana atun tukuspa, Taita Dius ima munaskata rurarka, kruspi wañuchii tukugta.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Chimandami Taita Dius, paita tukuikunamanda mas atuniachirka. Paipa suti kaskatapas nirka, tukui sutikunamandapas mas atun kangapa.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Chimanda, Jesuspa sutita uiaspa, tukuikunami kunguringapa kankuna: sug luarpi, kai alpa luarpi i alpa ukuma kagkunapas.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Tukuikunami ningapa kankuna: “Kam Jesucristo, tukuikunamanda Iaiami kangi”. Chasa nispaka, Taita Diustami suma atuniachingapa kankuna.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Chimandami niikichita, nukapa kuiaskakuna, imasami, nuka kamkunawa kaura, imaurapas nuka niskata rurarkangichi: chasallata, nuka mana kamkunawa kagpipas, nuka imasa nikuskata ruraspa kaugsanakungichi. Kamkuna diltudupa kispiringapa iuiarispa, manchaiwa chugchurigsina kaspa, tukui allilla ruraspa kangichi.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Taita Diusmi kamkunata iuiachiku, pai imasa munaskasina allilla iuiaipi ruraspa kaugsanakungapa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ima ruraipipas, sugkunamanda mana wasa rimaspalla, mana piñachirinakuspalla kaugsangichi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Chasaka, ñi pipas mana pudingakunachu, kamkunamanda imapas ninga. Taita Diuspa ñawipi, ñi imapipas mana mapasina tukuipi alli wambrakuna kangichi, kai alpapi jiru mana allilla ruradurkunapa chaugpipi kaugsangapa chaiagpipas. Chasa kaspaka, paikuna tuta alpapi kaugsanakuskata punchaiachigsinami kankangichi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Kamkunapa suma kaugsaiwami kawachinkangichi, Taita Diuspa Rimai iapa suma allilla kagta. Kamkuna chasa kaugsagpikunaka, Cristo samuura, nuka mana ianga kaugsaskata i willaskata iachaspa, iapa alli iuiachiiwami kangapa kani.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kamkuna, Cristowa suma iuiarispa, Taita Diusmanda wagra ufrinda rupachispa miski asnachiskasinami allilla ruranakungichi. Kamkunapa ufrindapi churagsina, nukapa kaugsaita puchukangapa chaiawagpipas, nuka iapa alli iuiachiiwami kangapa kani. Ari, tukui kamkunawami iapa alli iuiachiiwa kangapa kani.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Kamkunapas, chasallata alli iuiachiiwa kuntintulla kangichi. Ari, tukuikuna nukawa alli iuiachiiwa kuntintulla kasunchi.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Iaia Jesús munagpika, iuiakunimi, waugki Timoteota mana unailla kamkunapagma kachangapa; chasaka, pai kutimuspa, kamkuna imasa kaskata willawaura, sumaglla kuntintulla iuiachiwangapa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoteomi nukasina kamkunamanda tukui allilla iuiarispa ka. Sug paisinaka mana iukanichu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ikuti sugkunaka, pai kikinkunamandallami iuiarinkuna. Jesucristomandaka mana iuiarinkunachu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Chasa kagpipas, Timoteo imasa alli kagta ñami iachangichi. Paika, nukapa wambra kagsinami ka; tukui pariju Alli Willaita willaspami puriku.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Chimandami iuiakuni, paita kamkunapagma kachangapa, nukamanda iacharigllapi ima nukata justisiakuna rurawangapa kagtakuna.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Chasa kachaspapas, Iaia Jesustami mañakuni, nukapas rispa, utkalla kamkunapagma chaiagringapa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Allimi rigchawaku, waugki Epafroditotapas kamkunapagma ikuti kachangapa. Paimi nukawa sugllapi imapipas alli ruraspa purirka. Chasallata parijuma animuchigmi kapuá. Kam kikinkunami paita kachamurkangichi, nuka ima ministiskata kawapuangapa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Paika, ajaimi munaku, ikuti kamkunata kawagringapa. Paimanda unguiwa kagta kamkuna iachagta uiaspaka, iapami llakirirka.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Chika, sutipami pai iapa ungug karka, ña wañungasina. Chasa kagmanda, Taita Dius paimanda llakirirkami. Paimandalla mana; nukamandapasmi llakirirka; chasaka, nuka mana mas llakiikuna iukangapa.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Chimandami munakuni, mas utkalla kamkunapagma paita kachangapa; paita ikuti kawaspaka, kamkuna alli iuiachiiwa kangapakuna. Chasaka, nukapa llakiikunata kungarigsinami iuiachiwanga.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Paita alli iuiachiiwa chaskipuangichi, Iaia Jesusta: “Pai Siñur” nispa. Paisina kaugsanakuskata munapuangichi.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Cristo imasa munaskasina pai rurakuspami ñalla wañungapa karka. Paipa kaugsaita nukamanda llakispa, wañui kispigta churarka, kamkuna iapa karupi kaspa, nukamanda mana imapas rurangapa pudirigmanda.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.