Filipenses 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Mana­chu Cristo, kam­kunata suma kuiaspa iuiachí? Santu Ispí­ritu, ¿mana­chu kam­kuna­wa sug­lla­pi ka? ¿Mana­chu kam kikin­pura kuia­na­kuspa, llakii­wa kas­ka­kuna­ta sumag­lla iuia­chi­na­kuspa ka­puan­gi­chi?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Chasa kag­pika, nukata iapa suma­mi kun­tin­ta­chi­wan­kan­gi­chi, sug­lla­sina tukuspa, sug­lla­sina kuia­na­kuspa i sug­lla­sina iuia­ris­pa­lla kaug­sa­pua­na­kug­manda.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mana ima­pas ruran­gi­chi, “Nukan­chi, sug­kuna­manda mas­mi kan­chi” iuia­rispa ñi kam kikin­kuna atun tukug­sina iuia­rispa kan­ga­pa. Chasa­paka, mana atun­ia­chi­ris­pa­lla, sug­kuna­manda iuia­rispa kan­gi­chi: “Nukan­chi­manda mas alli­mi kan­kuna”.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mana ima­pas mas­kan­gi­chi kam kikin­kuna­man­da­lla. Sug­kuna­man­da­pas­mi iukan­gi­chi, chasa alli­lla ruran­ga­pa iuia­rispa kan­ga­kuna.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Iukan­gi­chimi, Jesu­cristo imasa iuia­ris­kata iuia­rispa kan­ga­kuna.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Paika, Taita Dius imasa kas­ka­sina­lla­tata kas­pa­pas, mana nirka: “Atun­ia­chi­ri­sami, Taita Dius­wa iwal­lla kan­ga­pa”.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Chasa­paka, pai kikin, tukuipi suma atun Taita Dius­sina kas­pa­pas, sakispa, nukan­chi­sina aicha­iug tukurka, sug­kuna­manda lutrin­sina kan­ga­pa. Nukan­chi runa­sina ña kaspa,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 mana atun tukuspa, Taita Dius ima munas­kata rurarka, kruspi wañu­chii tukugta.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Chi­manda­mi Taita Dius, paita tukui­kuna­manda mas atun­ia­chirka. Paipa suti kaska­ta­pas nirka, tukui suti­kuna­manda­pas mas atun kan­ga­pa.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Chi­manda, Jesuspa sutita uiaspa, tukui­kunami kungu­rin­ga­pa kan­kuna: sug luarpi, kai alpa luarpi i alpa ukuma kag­kuna­pas.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Tukui­kunami nin­ga­pa kan­kuna: “Kam Jesu­cristo, tukui­kuna­manda Iaia­mi kangi”. Chasa nis­paka, Taita Dius­ta­mi suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Chi­manda­mi nii­ki­chita, nuka­pa kuias­ka­kuna, imasa­mi, nuka kam­kuna­wa ka­ura, ima­ura­pas nuka nis­kata rurar­kan­gi­chi: chasa­lla­ta, nuka mana kam­kuna­wa kag­pi­pas, nuka imasa ni­kus­kata ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Kam­kuna dil­tudupa kispi­rin­ga­pa iuia­rispa, manchai­wa chugchu­rig­sina kaspa, tukui alli­lla ruraspa kan­gi­chi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Taita Dius­mi kam­kunata iuia­chi­ku, pai imasa munas­ka­sina alli­lla iuiaipi ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ima rurai­pi­pas, sug­kuna­manda mana wasa rimas­pa­lla, mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla kaug­san­gi­chi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Chasaka, ñi pipas mana pudin­ga­kuna­chu, kam­kuna­manda ima­pas ninga. Taita Dius­pa ñawipi, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina tukuipi alli wam­bra­kuna kan­gi­chi, kai alpapi jiru mana alli­lla rura­dur­kunapa chaugpipi kaug­san­ga­pa chaiag­pi­pas. Chasa kas­paka, pai­kuna tuta alpapi kaug­sa­na­kus­kata puncha­ia­chig­sina­mi kan­kan­gi­chi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Kam­kunapa suma kaug­sai­wa­mi kawa­chin­kan­gi­chi, Taita Dius­pa Rimai iapa suma alli­lla kagta. Kam­kuna chasa kaug­sagpi­kunaka, Cristo samu­ura, nuka mana ianga kaug­sas­kata i willas­kata iachaspa, iapa alli iuia­chii­wa­mi kan­ga­pa kani.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Kam­kuna, Cristo­wa suma iuia­rispa, Taita Dius­manda wagra ufrinda rupa­chispa miski asna­chis­ka­sina­mi alli­lla rura­na­kun­gi­chi. Kam­kunapa ufrin­dapi churag­sina, nuka­pa kaug­saita puchu­kan­ga­pa chaia­wag­pi­pas, nuka iapa alli iuia­chii­wa­mi kan­ga­pa kani. Ari, tukui kam­kuna­wa­mi iapa alli iuia­chii­wa kan­ga­pa kani.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Kam­kuna­pas, chasa­lla­ta alli iuia­chii­wa kun­tin­tu­lla kan­gi­chi. Ari, tukui­kuna nuka­wa alli iuia­chii­wa kun­tin­tu­lla ka­sun­chi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Iaia Jesús munag­pika, iuia­ku­nimi, waugki Timoteota mana unai­lla kam­kuna­pagma kachan­ga­pa; chasaka, pai kuti­muspa, kam­kuna imasa kas­kata willa­wa­ura, sumag­lla kun­tin­tu­lla iuia­chi­wan­ga­pa.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timo­teo­mi nuka­sina kam­kuna­manda tukui alli­lla iuia­rispa ka. Sug pai­sinaka mana iuka­ni­chu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ikuti sug­kunaka, pai kikin­kuna­manda­lla­mi iuia­rin­kuna. Jesu­cristo­man­daka mana iuia­rin­kuna­chu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Chasa kag­pi­pas, Timoteo imasa alli kagta ñami iachan­gi­chi. Paika, nuka­pa wam­bra kag­sina­mi ka; tukui pariju Alli Willai­ta willas­pa­mi puri­ku.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Chi­manda­mi iuia­kuni, paita kam­kuna­pagma kachan­ga­pa, nuka­manda iacha­rig­lla­pi ima nukata justi­sia­kuna rura­wan­ga­pa kagta­kuna.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Chasa kachas­pa­pas, Iaia Jesus­ta­mi maña­kuni, nuka­pas rispa, utkalla kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Allimi rigcha­wa­ku, waugki Epa­frodito­ta­pas kam­kuna­pagma ikuti kachan­ga­pa. Paimi nuka­wa sug­lla­pi ima­pi­pas alli ruraspa purirka. Chasa­lla­ta pari­juma ani­mu­chig­mi ka­puá. Kam kikin­kuna­mi paita kacha­mur­kan­gi­chi, nuka ima minis­tis­kata kawa­puan­ga­pa.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Paika, ajaimi muna­ku, ikuti kam­kunata kawag­rin­ga­pa. Pai­manda ungui­wa kagta kam­kuna iachagta uias­paka, iapa­mi lla­ki­rirka.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Chika, sutipa­mi pai iapa ungug karka, ña wañun­ga­sina. Chasa kag­manda, Taita Dius pai­manda lla­ki­rir­kami. Pai­manda­lla mana; nuka­manda­pas­mi lla­ki­rirka; chasaka, nuka mana mas lla­kii­kuna iukan­ga­pa.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chi­manda­mi muna­kuni, mas utka­lla kam­kuna­pag­ma paita kachan­ga­pa; paita ikuti kawas­paka, kam­kuna alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna. Chasaka, nuka­pa lla­kii­kunata kun­ga­rig­sina­mi iuia­chi­wanga.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Paita alli iuia­chii­wa chas­ki­puan­gi­chi, Iaia Jesusta: “Pai Siñur” nispa. Pai­sina kaug­sa­na­kus­kata muna­puan­gi­chi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Cristo imasa munas­ka­sina pai rura­kus­pa­mi ña­lla wañun­ga­pa karka. Paipa kaug­saita nuka­manda lla­kispa, wañui kis­pigta chu­rarka, kam­kuna iapa karupi kaspa, nuka­manda mana ima­pas ruran­ga­pa pudi­rig­manda.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.