Filipenses 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 ¿Manachu Cristo, kamkunata suma kuiaspa iuiachí? Santu Ispíritu, ¿manachu kamkunawa sugllapi ka? ¿Manachu kam kikinpura kuianakuspa, llakiiwa kaskakunata sumaglla iuiachinakuspa kapuangichi?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Chasa kagpika, nukata iapa sumami kuntintachiwankangichi, sugllasina tukuspa, sugllasina kuianakuspa i sugllasina iuiarispalla kaugsapuanakugmanda.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mana imapas rurangichi, “Nukanchi, sugkunamanda masmi kanchi” iuiarispa ñi kam kikinkuna atun tukugsina iuiarispa kangapa. Chasapaka, mana atuniachirispalla, sugkunamanda iuiarispa kangichi: “Nukanchimanda mas allimi kankuna”.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mana imapas maskangichi kam kikinkunamandalla. Sugkunamandapasmi iukangichi, chasa allilla rurangapa iuiarispa kangakuna.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Iukangichimi, Jesucristo imasa iuiariskata iuiarispa kangakuna.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Paika, Taita Dius imasa kaskasinallatata kaspapas, mana nirka: “Atuniachirisami, Taita Diuswa iwallla kangapa”.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Chasapaka, pai kikin, tukuipi suma atun Taita Diussina kaspapas, sakispa, nukanchisina aichaiug tukurka, sugkunamanda lutrinsina kangapa. Nukanchi runasina ña kaspa,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 mana atun tukuspa, Taita Dius ima munaskata rurarka, kruspi wañuchii tukugta.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Chimandami Taita Dius, paita tukuikunamanda mas atuniachirka. Paipa suti kaskatapas nirka, tukui sutikunamandapas mas atun kangapa.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Chimanda, Jesuspa sutita uiaspa, tukuikunami kunguringapa kankuna: sug luarpi, kai alpa luarpi i alpa ukuma kagkunapas.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Tukuikunami ningapa kankuna: “Kam Jesucristo, tukuikunamanda Iaiami kangi”. Chasa nispaka, Taita Diustami suma atuniachingapa kankuna.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Chimandami niikichita, nukapa kuiaskakuna, imasami, nuka kamkunawa kaura, imaurapas nuka niskata rurarkangichi: chasallata, nuka mana kamkunawa kagpipas, nuka imasa nikuskata ruraspa kaugsanakungichi. Kamkuna diltudupa kispiringapa iuiarispa, manchaiwa chugchurigsina kaspa, tukui allilla ruraspa kangichi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Taita Diusmi kamkunata iuiachiku, pai imasa munaskasina allilla iuiaipi ruraspa kaugsanakungapa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ima ruraipipas, sugkunamanda mana wasa rimaspalla, mana piñachirinakuspalla kaugsangichi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Chasaka, ñi pipas mana pudingakunachu, kamkunamanda imapas ninga. Taita Diuspa ñawipi, ñi imapipas mana mapasina tukuipi alli wambrakuna kangichi, kai alpapi jiru mana allilla ruradurkunapa chaugpipi kaugsangapa chaiagpipas. Chasa kaspaka, paikuna tuta alpapi kaugsanakuskata punchaiachigsinami kankangichi.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Kamkunapa suma kaugsaiwami kawachinkangichi, Taita Diuspa Rimai iapa suma allilla kagta. Kamkuna chasa kaugsagpikunaka, Cristo samuura, nuka mana ianga kaugsaskata i willaskata iachaspa, iapa alli iuiachiiwami kangapa kani.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Kamkuna, Cristowa suma iuiarispa, Taita Diusmanda wagra ufrinda rupachispa miski asnachiskasinami allilla ruranakungichi. Kamkunapa ufrindapi churagsina, nukapa kaugsaita puchukangapa chaiawagpipas, nuka iapa alli iuiachiiwami kangapa kani. Ari, tukui kamkunawami iapa alli iuiachiiwa kangapa kani.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Kamkunapas, chasallata alli iuiachiiwa kuntintulla kangichi. Ari, tukuikuna nukawa alli iuiachiiwa kuntintulla kasunchi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Iaia Jesús munagpika, iuiakunimi, waugki Timoteota mana unailla kamkunapagma kachangapa; chasaka, pai kutimuspa, kamkuna imasa kaskata willawaura, sumaglla kuntintulla iuiachiwangapa.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoteomi nukasina kamkunamanda tukui allilla iuiarispa ka. Sug paisinaka mana iukanichu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ikuti sugkunaka, pai kikinkunamandallami iuiarinkuna. Jesucristomandaka mana iuiarinkunachu.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Chasa kagpipas, Timoteo imasa alli kagta ñami iachangichi. Paika, nukapa wambra kagsinami ka; tukui pariju Alli Willaita willaspami puriku.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Chimandami iuiakuni, paita kamkunapagma kachangapa, nukamanda iacharigllapi ima nukata justisiakuna rurawangapa kagtakuna.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Chasa kachaspapas, Iaia Jesustami mañakuni, nukapas rispa, utkalla kamkunapagma chaiagringapa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Allimi rigchawaku, waugki Epafroditotapas kamkunapagma ikuti kachangapa. Paimi nukawa sugllapi imapipas alli ruraspa purirka. Chasallata parijuma animuchigmi kapuá. Kam kikinkunami paita kachamurkangichi, nuka ima ministiskata kawapuangapa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Paika, ajaimi munaku, ikuti kamkunata kawagringapa. Paimanda unguiwa kagta kamkuna iachagta uiaspaka, iapami llakirirka.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Chika, sutipami pai iapa ungug karka, ña wañungasina. Chasa kagmanda, Taita Dius paimanda llakirirkami. Paimandalla mana; nukamandapasmi llakirirka; chasaka, nuka mana mas llakiikuna iukangapa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chimandami munakuni, mas utkalla kamkunapagma paita kachangapa; paita ikuti kawaspaka, kamkuna alli iuiachiiwa kangapakuna. Chasaka, nukapa llakiikunata kungarigsinami iuiachiwanga.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Paita alli iuiachiiwa chaskipuangichi, Iaia Jesusta: “Pai Siñur” nispa. Paisina kaugsanakuskata munapuangichi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Cristo imasa munaskasina pai rurakuspami ñalla wañungapa karka. Paipa kaugsaita nukamanda llakispa, wañui kispigta churarka, kamkuna iapa karupi kaspa, nukamanda mana imapas rurangapa pudirigmanda.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.