Filipenses 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 ¿Manachu Cristo, kamkunata suma kuiaspa iuiachí? Santu Ispíritu, ¿manachu kamkunawa sugllapi ka? ¿Manachu kam kikinpura kuianakuspa, llakiiwa kaskakunata sumaglla iuiachinakuspa kapuangichi?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Chasa kagpika, nukata iapa sumami kuntintachiwankangichi, sugllasina tukuspa, sugllasina kuianakuspa i sugllasina iuiarispalla kaugsapuanakugmanda.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Mana imapas rurangichi, “Nukanchi, sugkunamanda masmi kanchi” iuiarispa ñi kam kikinkuna atun tukugsina iuiarispa kangapa. Chasapaka, mana atuniachirispalla, sugkunamanda iuiarispa kangichi: “Nukanchimanda mas allimi kankuna”.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mana imapas maskangichi kam kikinkunamandalla. Sugkunamandapasmi iukangichi, chasa allilla rurangapa iuiarispa kangakuna.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Iukangichimi, Jesucristo imasa iuiariskata iuiarispa kangakuna.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Paika, Taita Dius imasa kaskasinallatata kaspapas, mana nirka: “Atuniachirisami, Taita Diuswa iwallla kangapa”.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Chasapaka, pai kikin, tukuipi suma atun Taita Diussina kaspapas, sakispa, nukanchisina aichaiug tukurka, sugkunamanda lutrinsina kangapa. Nukanchi runasina ña kaspa,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 mana atun tukuspa, Taita Dius ima munaskata rurarka, kruspi wañuchii tukugta.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Chimandami Taita Dius, paita tukuikunamanda mas atuniachirka. Paipa suti kaskatapas nirka, tukui sutikunamandapas mas atun kangapa.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Chimanda, Jesuspa sutita uiaspa, tukuikunami kunguringapa kankuna: sug luarpi, kai alpa luarpi i alpa ukuma kagkunapas.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Tukuikunami ningapa kankuna: “Kam Jesucristo, tukuikunamanda Iaiami kangi”. Chasa nispaka, Taita Diustami suma atuniachingapa kankuna.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Chimandami niikichita, nukapa kuiaskakuna, imasami, nuka kamkunawa kaura, imaurapas nuka niskata rurarkangichi: chasallata, nuka mana kamkunawa kagpipas, nuka imasa nikuskata ruraspa kaugsanakungichi. Kamkuna diltudupa kispiringapa iuiarispa, manchaiwa chugchurigsina kaspa, tukui allilla ruraspa kangichi.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Taita Diusmi kamkunata iuiachiku, pai imasa munaskasina allilla iuiaipi ruraspa kaugsanakungapa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ima ruraipipas, sugkunamanda mana wasa rimaspalla, mana piñachirinakuspalla kaugsangichi.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Chasaka, ñi pipas mana pudingakunachu, kamkunamanda imapas ninga. Taita Diuspa ñawipi, ñi imapipas mana mapasina tukuipi alli wambrakuna kangichi, kai alpapi jiru mana allilla ruradurkunapa chaugpipi kaugsangapa chaiagpipas. Chasa kaspaka, paikuna tuta alpapi kaugsanakuskata punchaiachigsinami kankangichi.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Kamkunapa suma kaugsaiwami kawachinkangichi, Taita Diuspa Rimai iapa suma allilla kagta. Kamkuna chasa kaugsagpikunaka, Cristo samuura, nuka mana ianga kaugsaskata i willaskata iachaspa, iapa alli iuiachiiwami kangapa kani.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Kamkuna, Cristowa suma iuiarispa, Taita Diusmanda wagra ufrinda rupachispa miski asnachiskasinami allilla ruranakungichi. Kamkunapa ufrindapi churagsina, nukapa kaugsaita puchukangapa chaiawagpipas, nuka iapa alli iuiachiiwami kangapa kani. Ari, tukui kamkunawami iapa alli iuiachiiwa kangapa kani.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Kamkunapas, chasallata alli iuiachiiwa kuntintulla kangichi. Ari, tukuikuna nukawa alli iuiachiiwa kuntintulla kasunchi.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Iaia Jesús munagpika, iuiakunimi, waugki Timoteota mana unailla kamkunapagma kachangapa; chasaka, pai kutimuspa, kamkuna imasa kaskata willawaura, sumaglla kuntintulla iuiachiwangapa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoteomi nukasina kamkunamanda tukui allilla iuiarispa ka. Sug paisinaka mana iukanichu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ikuti sugkunaka, pai kikinkunamandallami iuiarinkuna. Jesucristomandaka mana iuiarinkunachu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Chasa kagpipas, Timoteo imasa alli kagta ñami iachangichi. Paika, nukapa wambra kagsinami ka; tukui pariju Alli Willaita willaspami puriku.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Chimandami iuiakuni, paita kamkunapagma kachangapa, nukamanda iacharigllapi ima nukata justisiakuna rurawangapa kagtakuna.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Chasa kachaspapas, Iaia Jesustami mañakuni, nukapas rispa, utkalla kamkunapagma chaiagringapa.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Allimi rigchawaku, waugki Epafroditotapas kamkunapagma ikuti kachangapa. Paimi nukawa sugllapi imapipas alli ruraspa purirka. Chasallata parijuma animuchigmi kapuá. Kam kikinkunami paita kachamurkangichi, nuka ima ministiskata kawapuangapa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Paika, ajaimi munaku, ikuti kamkunata kawagringapa. Paimanda unguiwa kagta kamkuna iachagta uiaspaka, iapami llakirirka.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Chika, sutipami pai iapa ungug karka, ña wañungasina. Chasa kagmanda, Taita Dius paimanda llakirirkami. Paimandalla mana; nukamandapasmi llakirirka; chasaka, nuka mana mas llakiikuna iukangapa.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chimandami munakuni, mas utkalla kamkunapagma paita kachangapa; paita ikuti kawaspaka, kamkuna alli iuiachiiwa kangapakuna. Chasaka, nukapa llakiikunata kungarigsinami iuiachiwanga.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Paita alli iuiachiiwa chaskipuangichi, Iaia Jesusta: “Pai Siñur” nispa. Paisina kaugsanakuskata munapuangichi.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Cristo imasa munaskasina pai rurakuspami ñalla wañungapa karka. Paipa kaugsaita nukamanda llakispa, wañui kispigta churarka, kamkuna iapa karupi kaspa, nukamanda mana imapas rurangapa pudirigmanda.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.