Atos 7
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Chiura iaia sasirdutika, Estebanta tapurka:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Chiura, Estebanka ainirka:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 kasa nispa: “Kamba alpakunata i tukui kambapurakunata kaimanda sakispa, rii. Nuka, sug mas suma alpami kawachisaki”.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 —Chasa uiaspa Abrahamka, chi Kaldea alpamanda llugsispa, Arán puibluma rirka kaugsangapa. Chimandaka, paipa taita wañuura, kai alpapi kamkuna kunaura kaugsanakuskama chaiagsamurka.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Kai alpapi kaugsakugpipas, Taita Dius manara paita ima alpapas kararka, ñi mai chaki churangapagllapas. Niillakar nirkami: “Sutipami kai alpata karasaki, kam wañuuraka, kamba wambrapa wambrakuna kaugsangapakuna”. Taita Dius chasa niura, Abrahampa warmi manarami ñi sug wambra iukaska karka.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 —Kasapasmi Taita Diuska nirka: “Kamba wambrapa wambrakuna, sug karu alpapimi kaugsagringapa kankuna. Chipika chinigmanda runakunami, chusku patsa wata paikunata mana llakispalla trabajachingapa kankunata.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Chiuramandaka, chi alpamanda runakunata trabajachipuagkunataka, nukami randichipungapa kani. Chasa pasariskauramandami kamba wambrapa wambrakuna, chinigmanda llugsimuspa, kai alpallapita kunguriwagsamungapa kankuna”.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 —Taita Diuska, Abrahamwa iuiarispa, paita nirkami, kari wambrakunata marka churangapa; chasaka, Taita Diuspalla kagta niraiangapa. Chimandami Abraham, Isaak suti paipa wambra pusag puncha iukagsamuskata chasa rurarka. Chasallatami Isaak, paipa wambra Jakobta rurarka. Paipa chunga iskai kari wambrakunatapas, Jakob chasallata rurarka. Chi runakunami karkakuna nukanchi Israelmandakunapa ñugpamanda achala taitakuna.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 —Iachanchimi, chi Jakobpa wambrakunaka, José suti waugkindiwa mana allilla iuiaiwa rabia iukaspa, paita katugtakuna, Ejipto suti alpama rinakuska apangapa. Chasa pai katui tukugpipas, Taita Diuska mana sakirka.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Chiwanka, tukui llakiiwa kaskatapasmi kispichirka. Suma iachaimi paita kararka. Chasallata, Ejiptopi iaia mandagpa ñugpa ladu José kaura, Taita Diuska chi mandagta iuiachirka, Josewa sumaglla kangapa. Chi mandag kikinmi Joseta churarka, Ejiptopi tukui kaugsanakuskata i paipa wasimandakunawantapas mandag kangapa.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 —Chiuramandaka, iapa iarkai iapa llakiiwami chi Ejipto suiu tukurka, chasallata Kanaán alpa suiupas. Chiura nukanchipa ñugpamanda taitakuna manami tarinakurka ima mikungapa.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jakobka iachagsamurkami, Ejiptopi trigu mikui iukagtakuna. Chasa iachaspaka, paipa wambrakunata u nukanchipa ñugpamanda taitakuna niskata, paikunatami kacharka, musuglla chima ringapa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 —Paikuna ña iskaima Ejiptoma riuraka, Joseka paipa waugkindikunatami rigsichirirka. Chiuramandaka, chi alpapi iaia mandagpas iachagsamurkami, José pipa wambra kagta.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Nispaka, José kacharka, taitandi Jakobta i tukui paipurakunata pusagringapa. Paipurakuna, kanchis chunga pichka runakunami karkakuna.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Chasamandami Jakob, Ejiptopi kaugsai kallarigrirka. Chipimi wañurka. Nukanchipa ñugpamanda taitakunapas, chillapitami wañurkakuna.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Paikuna wañuuraka, Sikem suti puiblumami aparkakuna, pambangapa. Chipimi ñugpata Abraham, Amorpa wambrakunata sug piti alpa kulkiwa randiska tiarka, chipi wañuskakunata pambangapa.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 —Abrahamta Taita Dius imasa niskasina tukugsamungapa ña chaiakuuraka, Jakobpa wambrakunapa kati wambrakuna, Ejiptopi iapa miraspa miraspami rinakurka.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ejiptopi Josemanda ña kungariska kauraka, sug iaia mandagmi mandai kallarirka.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Chi mandagka, nukanchipa ñugpamandakunata llullachispa, mana llakispallami trabajachii kallarirkakunata. Nispaka, tukui taitakunatami nirka, kari wambra tiaskakunataka sitangapa, iapa miranakugmanda.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 —Chiurakunaka, Moisesmi tiagsamurka. Paika, Diuspa ñawipi sumami kawarirka. Paipa atunkunaka, kimsa killami wasi ukupi pakalla wiñachinakurka.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Paita sitagrii chaiauraka, kikin iaia mandagpa sipas warmi wambrami, sitaskata tarispa, paipagma aparka. Chiuramanda, pai kikinpa wambratasinami wiñachirka.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Chiwanka Moisés, tukui Ejiptomanda iachaikunatami iachaikurka. Chasaka, tukuipi iacha suma rimag, alli iuiag pagtami tukurka.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 —Ña chusku chunga wata iukaura, Moiseska iuiarirkami, pai kikinpa Israelmanda runakunapagma chaiagringapa.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Chipi chaiagriuraka, sug Ejiptomanda runa, Israelmanda sug runata kaspiwa mana llakispalla piakurka. Chasa kawaspa, Moiseska, chi Israelmanda runata michaspa, chi Ejiptomandata wañugta piagrirka. Chasami randichipurka.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Chasa rurakuspa, kasami iuiakurka: “Israelmanda runakuna iachagsamungapami kankuna: ‘Kai Moisesmandami Taita Dius nukanchita kispichigsamungapa ka’.” Moisés chasa iuiakugpipas, Israelmandakunaka manami iuianakurka, paika kispichig kangapa kagta.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 —Chi kaiandi, Israelmanda iskai runakuna makanakuskatami Moisés tarigrirka. Tarigrispaka, pasinsiachispami nirka: “Kamkuna, waugkindikunami kangichi. ¿Imapatak rabiachirinakuspa makanakungichi?”.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 —Chi paipura makanakui kallarigka, Moisesta tangaspa, nirka: “¿Pitak kamta mandag churarka; chasaka, nukanchita justisiangapa?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Imasami kaina Ejiptomanda runata wañuchirkangi: chasallatachar nukatapas wañuchiwangapa munakungi”.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 —Chasa uiaspa, Moiseska mitikurka. Madián suti alpama chaiagrispaka, chi luarmanda ajinusinami kaugsakurka. Chipika, sug warmimi tarirka. Paiwa kaspa, iskai wambrami iukarkakuna.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 —Chusku chunga watapika, Moisés, Sinaí suti chusa sitaska alpapi purikugrirka. Chipika sug anjil, nina sindi sacha rupakuskasinami kawarirka.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Chasa rupakuskata kawaspaka, Moisés iapa ujnarigsamurka. Nispaka, kaillaiaspa rirka, mas allilla kawangapa. Chiura, atun Taita Diuspa rimaimi uiarirka, kasa nispa:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Nukami kani kamba ñugpamanda taitakunapa Dius. Abraham, Isaak i Jakobpa Taita Diusmi kani”.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Chiura, atun Taita Diuska nirkami: “Kamba chakipi churaraiaskakunata surkurii. Kam sarukuska alpaka, nukapallami ka.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nukapa runakuna Ejipto alpapi iapa llakii iukaskakunatami kawakuni. Paikuna iapa llakiiwa wakanakuskatapasmi uiakuni. Chimandami uraikumurkani, paikunata kispichingapa. Nukami niiki: samui. Uiawai. Kamtami Ejiptoma kachangapa kaiki”.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 —Chi Moisestami Israelmanda runakuna wabutiska karka. “¿Pitak kamta mandag churarka; chasaka, nukanchita justisiangapa?” niska karka. Chi Moisesmi Taita Dius, mandag i kispichig churarka, paipa anjilwa nina sacha rupakuskapi kawachispa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Chi Moisesmi Israelmanda runakunata Ejiptomanda llugsichigrirka. Chi Ejiptomanda llugsichigrispa, Puka Kucha suti atun iakupimi ialichirkakunata. Nispaka, chusa sitaska alpapi chusku chunga watami purichirkakunata. Chi purinakuskapi, ñi imaurapas mana kawaskasinatami kawachirkakunata.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 —Chi Moisesllatatami Israelmanda runakunata nirka: “Taita Dius kikinmi ni, kam kikinpuramanda Santu Ispirituwa sug rimagmi llugsingapa ka. Paika, nukasinami kangapa ka”.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 —Chi Moisesllatatami Israelmanda tukui runakunawa chusa sitaska alpapi sugllapi karka. Taita Diuspa anjilpasmi paiwa karka. Chi anjil, Sinaí awa lumapi paita i nukanchipa ñugpamanda taitakunatapasmi rimarka. Chi Moisesmi Taita Diuspa kaugsai karag rimaikunata uiaspa chaskirka; chasaka paipas, nukanchita karagsamungapa.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 —Chi Moisestami nukanchipa ñugpamanda taitakuna mana uiangapa munarkakuna. Paita wabutispa, ninakurkami: “Tukuikuna, Ejiptoma kutisunchi”.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Moisés mana paikunawa kagmanda, Aarón sutita nirkakuna: “Chi Moisés nukanchita Ejipto alpamanda llugsichimuskata, nukanchi mana iachanchichu ima tukugta. Chimanda, sug diuskuna rurai, nukanchita ñugpangapa”.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Chi punchakunami uchulla wagrasina kawari paikunapa dius niraiangapa rurarkakuna. Nispaka, animalkunata wañuchispa rupachispa, chi ianga diustami kungurispa mucharkakuna. Chi pai kikinkunapa makiwa ruraskata kawaspaka, iapami kuntintarirkakuna.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 —Chimanda Taita Diuska, paikunapagmanda anchurirka. Paikunata sakirka, awamanda istrillakunata dius nispa, kungurichukuna. Chimandami Santu Ispirituwa rimag ñugpamanda librupi willarka, kasa nispa:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Molok suti ianga diuspa linsu wasitami aparispa purinakurkangichi.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kasapasmi Esteban nirkakunata:
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Chi wasitaka, nukanchipa ñugpamanda taitakunatami Moisés sakirka. Chi wasita kai alpamami chaiachigsamurkakuna. Josué suti taita kai suiu ñugpata kaugsanakuskata puchukakuuraka, chi linsu wasi paikunawa tiarka. Chi sug runakunata, Taita Diusmi kai alpamanda llugsichirka nukanchipa ñugpamanda taitakunapa ñawipi. Chi linsu wasi, David suti atun mandag kaugsankamami tiarka.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 —Pai Davidta, Taita Dius suma kuiarka. Pai Davidka munakurka, suma wasi wasichipungapa; chipika, Jakobpa Taita Dius kagsamungapa.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Chasa munakugpipas, paika manima; paipa wambra Salomón sutimi wasichipurka.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Wasichipugpipas, runa ruraska wasikunapika, tukuimanda mas atun Taita Dius mana chipika kaugsanchu. Chimandami Santu Ispirituwa rimagka ñugpamanda librupi kasa willarka:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Atun Taita Diuska, kasami ni:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Manachu tukui, nuka kikin ruraska ka?”.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Kasapasmi Esteban nirkakunata:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Kamkunapa ñugpamanda taitakuna, Santu Ispirituwa rimagkunata, ¿maikankunatatak mana llakichispa wañuchirkakuna? Chi rimagkunaka willaskami karkakuna, alli iuiag Cristo samungapa kagta. Chi alli iuiag runa ña samuuraka, kamkunaka apichispami wañuchii nirkangichi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Taita Dius ima rurangapa niskataka kamkunapa ñugpamandakunata anjilkunawami willarka. Chasa willagpipas, Taita Dius imasa munaskata mana rurangichichu.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Chasa uiaspa, chi taitakunaka, iapa rabiarispa, kirukunapas uiarigta mukurirkakuna, Estebanta wañuchingapa nispa.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Paika, Santu Ispiritupa iuiaita iukaspa, sug luarma Taita Dius iapa suma punchalla kaskatasi kawarka. Chasallata, Taita Diuspa alli ladu Jesús saiakugtasi kawarka.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Chasa kawaspaka, nirka:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Chasa rimagllapi, tukuikuna, rinri taparispa, sinchi kaparispaka, sugllasina kalparkakuna, paita apingapa.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Nispaka, chi puiblumanda paita llugsichirkakuna, rumiwa piaspa wañuchigringapa. Estebanmanda kuntra willagkuna, manara rumiwa piai kallarispalla, kataridirukunata Saulo suti musuta mingagrirkakuna.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Chasa Estebanta rumiwa pianakuuraka, paika Iaia Jesusta nirka:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Nispaka, kungurispa, sinchi kaparirka, kasa nispa— Taitiku, paikuna kai mana suma rurawaskakunamanda, paikunata mana imapas iuiaripuangi—. Chasa nispaka, wañurka.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.