2 Timóteo 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam nuka­pa wam­bra­sina kag­manda­mi niiki: Jesu­cristo kamta suma kuia­kuska­wa­mi iukangi sin­chi muruchu tukunga.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Achka­kunapa ñawipi nuka iacha­chis­kata uia­war­kangi; chi iacha­chis­ka­taka Cristo­manda tukuipi alli­lla rurag iacha­chii pudig­kunata ni­puangi, pai­kuna sug­kunata iacha­chi­chu­kuna.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Kamka, Jesu­cristopa alli sul­da­du­sina kaspa, iukangimi tukui lla­kii­kunata chas­kinga.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Ñi mai­kan sul­dadu tukuska mana iukan­chu, mana suldadu­kunapa iuiaita chapu­ringa. Iukan­mi, paita mandag ima nis­ka­lla­ta ruranga.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Chasa­lla­ta, mai­kan pugllag­pas pug­llan­ga­pa chaias­ka­sina mana pug­llag­pika, pri­miu­ta mana­mi chas­kinga.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Chasa­lla­ta, mai­kan sai­kugta tarpug pudin­mi, ñugpa pallag­ringa.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Chi nuka rimas­ka­taka alli­lla iuia­ri­puai. Iaia Jesus­mi iuiai karanga, kam tukui ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Jesu­cristo­manda iuia­ringi. Pai­pa ñugpa­manda achala taita, atun mandag David­mi karka. Pai Jesu­cristo wañuspa, pai kikin­mi kaugsa­rirka. Chi pai­manda Alli Willai­ta­mi nuka willa­kuni.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Nuka chasa willa­kus­ka­manda­mi kaipi wataska cha­ri­wa­nakú, wañu­chi­dur­ta­sina. Ikuti Dius­pa Rimaika mana wataska kan­chu.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Chi­manda­mi Taita Dius agllaska runa­kuna­manda tukui llakiita chas­ki­kuni; chasaka pai­kuna­pas, kis­pi­rispa, Jesu­cristo­wa mana puchu­ka­ri­diru suma punchapi cha­iag­rin­ga­pa.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Kai ni­raiaskaka, sutipa­mi ka:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Pai­manda llakii iukag­pika,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Nukan­chi pai­manda kunga­rig­pi­pas,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Chi ni­raias­kata iuia­chi­puai. Dius­pa ñawipi ni­puai, ianga rimai ni­raias­ka­kuna­manda mana aini­chi­ri­na­kuchu. Chi aini­chi­ri­na­kus­kaka, ñi imapa manima alli­lla kan­chu. Chi uiag­kuna alli­lla iuia­na­kus­ka­ta­mi pandachí.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Kamka, mana saki­ris­pa­lla­mi sin­chi iuiai iukangi; chasaka, Dius­pa ñawipi alli­lla rurag kawa­rin­ga­pa. Chasa alli­lla ruras­pa­mi ñi ima­pi­pas mana man­cha­ris­pa­lla kan­kangi. Sutipa Suma Rimaita imasa ni­raias­ka­sina alli­lla iacha­chi­puangi.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Kai alpa­manda­lla ianga par­lu­kunata mana uia­kungi. Chasa rimag­kunaka, mai­lla mai­lla Taita Diusta mana man­chag­mi tukun­kuna.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Chasa pan­da­chispa iacha­chig­kunaka, uiag­kunata ismu­chig­sina­mi ruran­kuna. Chasa iacha­chig­pura kan­kunami Ime­neo i Fileto.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Pai­kunaka, sutipa Alli Willai­ta sakis­pa­mi llu­llaspa ni­nakú: “Cristo­wa tukus­ka­kunaka, ña­mi kaug­sa­riska kan­chi”. Chasa rimai­kuna­wa­mi sug­kuna Cristo­wa iuia­rig­kunata pan­da­chi­nakú.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Chasa ni­na­kug­pi­pas, Taita Dius kikin willas­kaka wasita kalla­riska suma rumipi saia­chis­ka­sina­mi ka, ñi pipas mana kuiu­chin­ga­sina. Chi­pika, kasa­mi willa­raiá:
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Kasapas. Atun wasipi mana tian­chu kurita i kulkita ruraska upia­diru­kunalla. Kaspita i alpata ruras­ka­kuna­pas­mi tia. Chi­kunaka kan­kunami: sug­kunaka, atun pun­cha­kuna­pa­lla; ikuti sug­kunaka, ima­ura­pi­pa­pas.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Nukan­chi atun pun­cha­pa­sina kan­ga­pa chaian­mi, tukui jiru rurai­kunata sakispa kaug­san­ga­pa. Chasaka, Iaia Jesus­pa­lla kaspa, pai­manda­lla alli­pi­mi ka­sun­chi. Tukuipi alli­lla ruran­ga­pa alli­chis­ka­sina­mi ka­sun­chi.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Musu­kunapa mana alli­lla iuiai munai­kunata anchu­ris­ka­sina kaug­sangi. Alli ruraspa, Cristo­wa suma iuia­rispa, alli kuiaspa, sumag­lla kaug­sangi. Iaia Jesusta tukuipi suma iuiai­wa mañag­kuna­wa sug­lla­pi kangi.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ianga upa­sina rima­na­kus­kata mana uia­kungi. Ñami iachangi, chasa rima­na­kus­ka­manda piña­chi­na­ku­diru chaia­mu­dur kagta.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Iaia Jesuspa lutrin­sina mana iukan­chu, ñi pi­wa­pas piña­chi­na­kuspa kaug­sanga. Chasa­paka iukan­gimi, tukui­kuna­wa alli kanga, tukui­kunata alli­lla iacha­chinga i tukui­kuna­wa mana piña­na­kus­pa­lla iuiai­wa kanga.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Kamta piñag­kunata riman­ga­pa chaia­ura, mana atun­ia­chi­ris­pa­lla iuia­chin­gi­kunata. Chasa iuia­chig­pika, Taita Diuska pai­kunata pudin­mi karanga, pai­wa tukug­samuspa, sutipa Alli Willai­ta iachag­samun­ga­pa.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Chi­wanka, pai­kuna pudin­kunami, rig­cha­rig­sina tukuspa, iaia kuku ima muna­kus­kata ruran­ga­pa watas­ka­sina tug­lla­manda miti­kunga.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.