2 Timóteo 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kam nuka­pa wam­bra­sina kag­manda­mi niiki: Jesu­cristo kamta suma kuia­kuska­wa­mi iukangi sin­chi muruchu tukunga.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Achka­kunapa ñawipi nuka iacha­chis­kata uia­war­kangi; chi iacha­chis­ka­taka Cristo­manda tukuipi alli­lla rurag iacha­chii pudig­kunata ni­puangi, pai­kuna sug­kunata iacha­chi­chu­kuna.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Kamka, Jesu­cristopa alli sul­da­du­sina kaspa, iukangimi tukui lla­kii­kunata chas­kinga.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ñi mai­kan sul­dadu tukuska mana iukan­chu, mana suldadu­kunapa iuiaita chapu­ringa. Iukan­mi, paita mandag ima nis­ka­lla­ta ruranga.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Chasa­lla­ta, mai­kan pugllag­pas pug­llan­ga­pa chaias­ka­sina mana pug­llag­pika, pri­miu­ta mana­mi chas­kinga.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Chasa­lla­ta, mai­kan sai­kugta tarpug pudin­mi, ñugpa pallag­ringa.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Chi nuka rimas­ka­taka alli­lla iuia­ri­puai. Iaia Jesus­mi iuiai karanga, kam tukui ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Jesu­cristo­manda iuia­ringi. Pai­pa ñugpa­manda achala taita, atun mandag David­mi karka. Pai Jesu­cristo wañuspa, pai kikin­mi kaugsa­rirka. Chi pai­manda Alli Willai­ta­mi nuka willa­kuni.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Nuka chasa willa­kus­ka­manda­mi kaipi wataska cha­ri­wa­nakú, wañu­chi­dur­ta­sina. Ikuti Dius­pa Rimaika mana wataska kan­chu.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Chi­manda­mi Taita Dius agllaska runa­kuna­manda tukui llakiita chas­ki­kuni; chasaka pai­kuna­pas, kis­pi­rispa, Jesu­cristo­wa mana puchu­ka­ri­diru suma punchapi cha­iag­rin­ga­pa.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Kai ni­raiaskaka, sutipa­mi ka:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Pai­manda llakii iukag­pika,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Nukan­chi pai­manda kunga­rig­pi­pas,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Chi ni­raias­kata iuia­chi­puai. Dius­pa ñawipi ni­puai, ianga rimai ni­raias­ka­kuna­manda mana aini­chi­ri­na­kuchu. Chi aini­chi­ri­na­kus­kaka, ñi imapa manima alli­lla kan­chu. Chi uiag­kuna alli­lla iuia­na­kus­ka­ta­mi pandachí.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Kamka, mana saki­ris­pa­lla­mi sin­chi iuiai iukangi; chasaka, Dius­pa ñawipi alli­lla rurag kawa­rin­ga­pa. Chasa alli­lla ruras­pa­mi ñi ima­pi­pas mana man­cha­ris­pa­lla kan­kangi. Sutipa Suma Rimaita imasa ni­raias­ka­sina alli­lla iacha­chi­puangi.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Kai alpa­manda­lla ianga par­lu­kunata mana uia­kungi. Chasa rimag­kunaka, mai­lla mai­lla Taita Diusta mana man­chag­mi tukun­kuna.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Chasa pan­da­chispa iacha­chig­kunaka, uiag­kunata ismu­chig­sina­mi ruran­kuna. Chasa iacha­chig­pura kan­kunami Ime­neo i Fileto.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Pai­kunaka, sutipa Alli Willai­ta sakis­pa­mi llu­llaspa ni­nakú: “Cristo­wa tukus­ka­kunaka, ña­mi kaug­sa­riska kan­chi”. Chasa rimai­kuna­wa­mi sug­kuna Cristo­wa iuia­rig­kunata pan­da­chi­nakú.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Chasa ni­na­kug­pi­pas, Taita Dius kikin willas­kaka wasita kalla­riska suma rumipi saia­chis­ka­sina­mi ka, ñi pipas mana kuiu­chin­ga­sina. Chi­pika, kasa­mi willa­raiá:
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Kasapas. Atun wasipi mana tian­chu kurita i kulkita ruraska upia­diru­kunalla. Kaspita i alpata ruras­ka­kuna­pas­mi tia. Chi­kunaka kan­kunami: sug­kunaka, atun pun­cha­kuna­pa­lla; ikuti sug­kunaka, ima­ura­pi­pa­pas.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Nukan­chi atun pun­cha­pa­sina kan­ga­pa chaian­mi, tukui jiru rurai­kunata sakispa kaug­san­ga­pa. Chasaka, Iaia Jesus­pa­lla kaspa, pai­manda­lla alli­pi­mi ka­sun­chi. Tukuipi alli­lla ruran­ga­pa alli­chis­ka­sina­mi ka­sun­chi.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Musu­kunapa mana alli­lla iuiai munai­kunata anchu­ris­ka­sina kaug­sangi. Alli ruraspa, Cristo­wa suma iuia­rispa, alli kuiaspa, sumag­lla kaug­sangi. Iaia Jesusta tukuipi suma iuiai­wa mañag­kuna­wa sug­lla­pi kangi.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ianga upa­sina rima­na­kus­kata mana uia­kungi. Ñami iachangi, chasa rima­na­kus­ka­manda piña­chi­na­ku­diru chaia­mu­dur kagta.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Iaia Jesuspa lutrin­sina mana iukan­chu, ñi pi­wa­pas piña­chi­na­kuspa kaug­sanga. Chasa­paka iukan­gimi, tukui­kuna­wa alli kanga, tukui­kunata alli­lla iacha­chinga i tukui­kuna­wa mana piña­na­kus­pa­lla iuiai­wa kanga.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Kamta piñag­kunata riman­ga­pa chaia­ura, mana atun­ia­chi­ris­pa­lla iuia­chin­gi­kunata. Chasa iuia­chig­pika, Taita Diuska pai­kunata pudin­mi karanga, pai­wa tukug­samuspa, sutipa Alli Willai­ta iachag­samun­ga­pa.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Chi­wanka, pai­kuna pudin­kunami, rig­cha­rig­sina tukuspa, iaia kuku ima muna­kus­kata ruran­ga­pa watas­ka­sina tug­lla­manda miti­kunga.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.