2 Timóteo 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kam nuka­pa wam­bra­sina kag­manda­mi niiki: Jesu­cristo kamta suma kuia­kuska­wa­mi iukangi sin­chi muruchu tukunga.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Achka­kunapa ñawipi nuka iacha­chis­kata uia­war­kangi; chi iacha­chis­ka­taka Cristo­manda tukuipi alli­lla rurag iacha­chii pudig­kunata ni­puangi, pai­kuna sug­kunata iacha­chi­chu­kuna.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Kamka, Jesu­cristopa alli sul­da­du­sina kaspa, iukangimi tukui lla­kii­kunata chas­kinga.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Ñi mai­kan sul­dadu tukuska mana iukan­chu, mana suldadu­kunapa iuiaita chapu­ringa. Iukan­mi, paita mandag ima nis­ka­lla­ta ruranga.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Chasa­lla­ta, mai­kan pugllag­pas pug­llan­ga­pa chaias­ka­sina mana pug­llag­pika, pri­miu­ta mana­mi chas­kinga.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Chasa­lla­ta, mai­kan sai­kugta tarpug pudin­mi, ñugpa pallag­ringa.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Chi nuka rimas­ka­taka alli­lla iuia­ri­puai. Iaia Jesus­mi iuiai karanga, kam tukui ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Jesu­cristo­manda iuia­ringi. Pai­pa ñugpa­manda achala taita, atun mandag David­mi karka. Pai Jesu­cristo wañuspa, pai kikin­mi kaugsa­rirka. Chi pai­manda Alli Willai­ta­mi nuka willa­kuni.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Nuka chasa willa­kus­ka­manda­mi kaipi wataska cha­ri­wa­nakú, wañu­chi­dur­ta­sina. Ikuti Dius­pa Rimaika mana wataska kan­chu.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Chi­manda­mi Taita Dius agllaska runa­kuna­manda tukui llakiita chas­ki­kuni; chasaka pai­kuna­pas, kis­pi­rispa, Jesu­cristo­wa mana puchu­ka­ri­diru suma punchapi cha­iag­rin­ga­pa.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Kai ni­raiaskaka, sutipa­mi ka:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Pai­manda llakii iukag­pika,
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Nukan­chi pai­manda kunga­rig­pi­pas,
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Chi ni­raias­kata iuia­chi­puai. Dius­pa ñawipi ni­puai, ianga rimai ni­raias­ka­kuna­manda mana aini­chi­ri­na­kuchu. Chi aini­chi­ri­na­kus­kaka, ñi imapa manima alli­lla kan­chu. Chi uiag­kuna alli­lla iuia­na­kus­ka­ta­mi pandachí.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Kamka, mana saki­ris­pa­lla­mi sin­chi iuiai iukangi; chasaka, Dius­pa ñawipi alli­lla rurag kawa­rin­ga­pa. Chasa alli­lla ruras­pa­mi ñi ima­pi­pas mana man­cha­ris­pa­lla kan­kangi. Sutipa Suma Rimaita imasa ni­raias­ka­sina alli­lla iacha­chi­puangi.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Kai alpa­manda­lla ianga par­lu­kunata mana uia­kungi. Chasa rimag­kunaka, mai­lla mai­lla Taita Diusta mana man­chag­mi tukun­kuna.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Chasa pan­da­chispa iacha­chig­kunaka, uiag­kunata ismu­chig­sina­mi ruran­kuna. Chasa iacha­chig­pura kan­kunami Ime­neo i Fileto.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Pai­kunaka, sutipa Alli Willai­ta sakis­pa­mi llu­llaspa ni­nakú: “Cristo­wa tukus­ka­kunaka, ña­mi kaug­sa­riska kan­chi”. Chasa rimai­kuna­wa­mi sug­kuna Cristo­wa iuia­rig­kunata pan­da­chi­nakú.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Chasa ni­na­kug­pi­pas, Taita Dius kikin willas­kaka wasita kalla­riska suma rumipi saia­chis­ka­sina­mi ka, ñi pipas mana kuiu­chin­ga­sina. Chi­pika, kasa­mi willa­raiá:
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Kasapas. Atun wasipi mana tian­chu kurita i kulkita ruraska upia­diru­kunalla. Kaspita i alpata ruras­ka­kuna­pas­mi tia. Chi­kunaka kan­kunami: sug­kunaka, atun pun­cha­kuna­pa­lla; ikuti sug­kunaka, ima­ura­pi­pa­pas.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Nukan­chi atun pun­cha­pa­sina kan­ga­pa chaian­mi, tukui jiru rurai­kunata sakispa kaug­san­ga­pa. Chasaka, Iaia Jesus­pa­lla kaspa, pai­manda­lla alli­pi­mi ka­sun­chi. Tukuipi alli­lla ruran­ga­pa alli­chis­ka­sina­mi ka­sun­chi.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Musu­kunapa mana alli­lla iuiai munai­kunata anchu­ris­ka­sina kaug­sangi. Alli ruraspa, Cristo­wa suma iuia­rispa, alli kuiaspa, sumag­lla kaug­sangi. Iaia Jesusta tukuipi suma iuiai­wa mañag­kuna­wa sug­lla­pi kangi.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Ianga upa­sina rima­na­kus­kata mana uia­kungi. Ñami iachangi, chasa rima­na­kus­ka­manda piña­chi­na­ku­diru chaia­mu­dur kagta.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Iaia Jesuspa lutrin­sina mana iukan­chu, ñi pi­wa­pas piña­chi­na­kuspa kaug­sanga. Chasa­paka iukan­gimi, tukui­kuna­wa alli kanga, tukui­kunata alli­lla iacha­chinga i tukui­kuna­wa mana piña­na­kus­pa­lla iuiai­wa kanga.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Kamta piñag­kunata riman­ga­pa chaia­ura, mana atun­ia­chi­ris­pa­lla iuia­chin­gi­kunata. Chasa iuia­chig­pika, Taita Diuska pai­kunata pudin­mi karanga, pai­wa tukug­samuspa, sutipa Alli Willai­ta iachag­samun­ga­pa.
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 Chi­wanka, pai­kuna pudin­kunami, rig­cha­rig­sina tukuspa, iaia kuku ima muna­kus­kata ruran­ga­pa watas­ka­sina tug­lla­manda miti­kunga.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.