2 Timóteo 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo kacha­mu­was­ka­mi kani; chasaka, paipa suma kaug­saita Jesu­cristo­wa karan­ga­pa nis­ka­manda Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Kam Timo­teo­ta­mi kai karta kachaiki. Kam, nuka­pa ku­iaska wam­bra­sina­mi ka­puangi. Taita Dius i nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kamta kuiaspa, kam­manda lla­kispa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nuka, tuta i puncha Taita Diusta mañaspa, kam­manda ima­ura­pas iuia­rispa, Pai Siñurmi nini. Imasa­mi nuka­pa ñugpa­manda tai­ta­kuna, Taita Dius imasa nis­ka­sina rurarka­kuna: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, tukuipi suma iuiai­wa pai ima nis­kata ruraspa kaug­sa­kuni.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nuka kam­bag­manda llugsi­ku­ura, kamba wiki wakas­ka­ta­mi iuia­riwá. Chi­manda­mi asku­rinti muna­kuni, kamta kawan­ga­pa; chasaka, alli iuia­chi­wan­ga­pa.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Kam Cristo­wa sutipa suma iuia­rig­ta­pas­mi iuia­rini. Ñugpaka, kamba achala mama Loida, nis­paka kamba mama Euni­se­mi chasa Cristo­wa suma iuia­rispa karka­kuna. Kam­manda­pas­mi iuiani, pai­kuna­sina­lla­ta­ta Cristo­wa suma iuia­rispa kagta.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Chasa kaska­manda, kasa­mi nii­ki: kamta nuka maki chura­ura, Taita Dius kara­muska; chi kara­mus­ka­taka mas­mi kamba iuiai­pi kaug­sa­chi­rii iukangi.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Mana sug­kunata manchai­wa kaug­san­ga­pa­mi Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta nukan­chita kara­murka. Paipa iapa iachaita iukaspa, tukui­kunata kuiaspa, tukui­kuna­wa alli iuiai­wa kaspa kaug­san­ga­pa­mi Santu Ispi­ri­tuta kara­murka.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Chasa mana manchas­pa­lla­mi nukan­chipa Iaia­manda iukangi willanga. Nuka pai­manda wichka­raiag­pi­pas, mana mancha­ri­kungi. Chasa­paka, kam­ta­pas Alli Willai­manda llaki­chig­pika, nuka­sina­lla­ta­ta­mi iukangi pasanga. Taita Dius­mi kamta paipa iapa iachaita karanga, ima llakii­kuna­pas cha­iag­pika, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Taita Dius kikin­mi nukan­chita kispi­chispa agllarka, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa. Nukan­chita mana agllar­ka­chu, nukan­chi ima alli­lla ruras­ka­manda. Pai kikin imasa munas­ka­sina­mi nukan­chita iapa kuiaspa agllarka. Kai alpa manara tias­ka­ura­manda­ta­mi, Jesu­cristo­manda iuiaspa, nukan­chita iapa kuiarka.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Kuna­ura, Jesu­cristo nukan­chita kispi­chig samuska­wa­mi chi kuiaita kawa­chig­samurka. Jesu­cristo­mi wañuita binsig­samurka. Alli Willai­wa willaspa, mana wañu­diru suma kaug­sai­ta­mi iacha­chig­sa­murka, nukan­chipas tarin­ga­pa.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Chi Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa­mi Jesu­cristo agllaska kacha­muska runa kani. Chasa­mi nukata chaia­wa­ku, chi Alli Willai­ta alli­lla iacha­chin­ga­pa.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Chita willag­manda­mi kaipi llakii­wa pasa­kuni. Chasa kag­pi­pas, nuka iacha­nimi pi­wa iuia­ri­kugta. Chi­manda­mi mana manchai­wa kani. Kasa­pas­mi pai­manda iachani: pai Alli Willai­ta minga­was­kata, pai kikin samun­kama­mi iuká kawanga.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Imasa­mi nuka, kamta alli­lla rimai­kuna­wa iacha­chirkaiki: chasa­lla­ta kaug­sangi. Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa, tukui­kunata kuiaspa kaug­sangi.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Santu Ispí­ritu nukan­chi­wa sug­lla­pi kaug­sagwa, Taita Dius paipa Alli Willai min­gas­kata suma kawangi, mana sug rig­cha tukun­ga­pa.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ñami iachangi, Asia alpa­manda tukui nuka­wa kag­kuna nukata saki­wagta­kuna. Pai­pura kan­kunami Fijelo i Ermójenes.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Waugki One­si­foro­lla­mi achka biaji kawa­wag­samurka. Paimi nukata alli iuia­chi­wag­samurka. Chi­manda­mi Iaia Jesusta nini: paipa wasipi kaug­sa­na­kus­kata sumag­lla kawa­pua­chu. Paika, nuka wataska wich­ka­raias­ka­manda iachas­paka, mana ñi ima­pas mancha­rirkachu.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Chasa­paka, Romama chaiag­sa­mun­ga­lla­wa kalla­rirka­mi, mana samas­pa­lla maska­wan­ga­pa, tari­wan­kama.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Tuku­rii puncha chaia­mu­ura, Iaia Jesús pai­manda lla­ki­rispa suma kawa­pua­chu. Ñami iachangi, Efeso pui­blu­pi­pas pai ikuti ikuti nukan­chita aidagta.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.