2 Timóteo 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Taita Dius nukata munawaskamanda, Jesucristo kachamuwaskami kani; chasaka, paipa suma kaugsaita Jesucristowa karangapa niskamanda Alli Willaita willaspa puringapa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kam Timoteotami kai karta kachaiki. Kam, nukapa kuiaska wambrasinami kapuangi. Taita Dius i nukanchipa Iaia Jesucristo, kamta kuiaspa, kammanda llakispa, suma iuiaiwa kawapuachu.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nuka, tuta i puncha Taita Diusta mañaspa, kammanda imaurapas iuiarispa, Pai Siñurmi nini. Imasami nukapa ñugpamanda taitakuna, Taita Dius imasa niskasina rurarkakuna: chasallatami nukapas, tukuipi suma iuiaiwa pai ima niskata ruraspa kaugsakuni.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Nuka kambagmanda llugsikuura, kamba wiki wakaskatami iuiariwá. Chimandami askurinti munakuni, kamta kawangapa; chasaka, alli iuiachiwangapa.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Kam Cristowa sutipa suma iuiarigtapasmi iuiarini. Ñugpaka, kamba achala mama Loida, nispaka kamba mama Eunisemi chasa Cristowa suma iuiarispa karkakuna. Kammandapasmi iuiani, paikunasinallatata Cristowa suma iuiarispa kagta.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Chasa kaskamanda, kasami niiki: kamta nuka maki churaura, Taita Dius karamuska; chi karamuskataka masmi kamba iuiaipi kaugsachirii iukangi.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Mana sugkunata manchaiwa kaugsangapami Taita Dius paipa Ispirituta nukanchita karamurka. Paipa iapa iachaita iukaspa, tukuikunata kuiaspa, tukuikunawa alli iuiaiwa kaspa kaugsangapami Santu Ispirituta karamurka.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Chasa mana manchaspallami nukanchipa Iaiamanda iukangi willanga. Nuka paimanda wichkaraiagpipas, mana mancharikungi. Chasapaka, kamtapas Alli Willaimanda llakichigpika, nukasinallatatami iukangi pasanga. Taita Diusmi kamta paipa iapa iachaita karanga, ima llakiikunapas chaiagpika, alli iuiachiiwa kangapa.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Taita Dius kikinmi nukanchita kispichispa agllarka, paimandalla kaugsangapa. Nukanchita mana agllarkachu, nukanchi ima allilla ruraskamanda. Pai kikin imasa munaskasinami nukanchita iapa kuiaspa agllarka. Kai alpa manara tiaskauramandatami, Jesucristomanda iuiaspa, nukanchita iapa kuiarka.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Kunaura, Jesucristo nukanchita kispichig samuskawami chi kuiaita kawachigsamurka. Jesucristomi wañuita binsigsamurka. Alli Willaiwa willaspa, mana wañudiru suma kaugsaitami iachachigsamurka, nukanchipas taringapa.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Chi Alli Willaita willaspa puringapami Jesucristo agllaska kachamuska runa kani. Chasami nukata chaiawaku, chi Alli Willaita allilla iachachingapa.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Chita willagmandami kaipi llakiiwa pasakuni. Chasa kagpipas, nuka iachanimi piwa iuiarikugta. Chimandami mana manchaiwa kani. Kasapasmi paimanda iachani: pai Alli Willaita mingawaskata, pai kikin samunkamami iuká kawanga.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Imasami nuka, kamta allilla rimaikunawa iachachirkaiki: chasallata kaugsangi. Jesucristowa suma iuiarispa, tukuikunata kuiaspa kaugsangi.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Santu Ispíritu nukanchiwa sugllapi kaugsagwa, Taita Dius paipa Alli Willai mingaskata suma kawangi, mana sug rigcha tukungapa.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ñami iachangi, Asia alpamanda tukui nukawa kagkuna nukata sakiwagtakuna. Paipura kankunami Fijelo i Ermójenes.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Waugki Onesiforollami achka biaji kawawagsamurka. Paimi nukata alli iuiachiwagsamurka. Chimandami Iaia Jesusta nini: paipa wasipi kaugsanakuskata sumaglla kawapuachu. Paika, nuka wataska wichkaraiaskamanda iachaspaka, mana ñi imapas mancharirkachu.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Chasapaka, Romama chaiagsamungallawa kallarirkami, mana samaspalla maskawangapa, tariwankama.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Tukurii puncha chaiamuura, Iaia Jesús paimanda llakirispa suma kawapuachu. Ñami iachangi, Efeso puiblupipas pai ikuti ikuti nukanchita aidagta.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.