2 Timóteo 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo kacha­mu­was­ka­mi kani; chasaka, paipa suma kaug­saita Jesu­cristo­wa karan­ga­pa nis­ka­manda Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kam Timo­teo­ta­mi kai karta kachaiki. Kam, nuka­pa ku­iaska wam­bra­sina­mi ka­puangi. Taita Dius i nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kamta kuiaspa, kam­manda lla­kispa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nuka, tuta i puncha Taita Diusta mañaspa, kam­manda ima­ura­pas iuia­rispa, Pai Siñurmi nini. Imasa­mi nuka­pa ñugpa­manda tai­ta­kuna, Taita Dius imasa nis­ka­sina rurarka­kuna: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, tukuipi suma iuiai­wa pai ima nis­kata ruraspa kaug­sa­kuni.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Nuka kam­bag­manda llugsi­ku­ura, kamba wiki wakas­ka­ta­mi iuia­riwá. Chi­manda­mi asku­rinti muna­kuni, kamta kawan­ga­pa; chasaka, alli iuia­chi­wan­ga­pa.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Kam Cristo­wa sutipa suma iuia­rig­ta­pas­mi iuia­rini. Ñugpaka, kamba achala mama Loida, nis­paka kamba mama Euni­se­mi chasa Cristo­wa suma iuia­rispa karka­kuna. Kam­manda­pas­mi iuiani, pai­kuna­sina­lla­ta­ta Cristo­wa suma iuia­rispa kagta.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Chasa kaska­manda, kasa­mi nii­ki: kamta nuka maki chura­ura, Taita Dius kara­muska; chi kara­mus­ka­taka mas­mi kamba iuiai­pi kaug­sa­chi­rii iukangi.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mana sug­kunata manchai­wa kaug­san­ga­pa­mi Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta nukan­chita kara­murka. Paipa iapa iachaita iukaspa, tukui­kunata kuiaspa, tukui­kuna­wa alli iuiai­wa kaspa kaug­san­ga­pa­mi Santu Ispi­ri­tuta kara­murka.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Chasa mana manchas­pa­lla­mi nukan­chipa Iaia­manda iukangi willanga. Nuka pai­manda wichka­raiag­pi­pas, mana mancha­ri­kungi. Chasa­paka, kam­ta­pas Alli Willai­manda llaki­chig­pika, nuka­sina­lla­ta­ta­mi iukangi pasanga. Taita Dius­mi kamta paipa iapa iachaita karanga, ima llakii­kuna­pas cha­iag­pika, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Taita Dius kikin­mi nukan­chita kispi­chispa agllarka, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa. Nukan­chita mana agllar­ka­chu, nukan­chi ima alli­lla ruras­ka­manda. Pai kikin imasa munas­ka­sina­mi nukan­chita iapa kuiaspa agllarka. Kai alpa manara tias­ka­ura­manda­ta­mi, Jesu­cristo­manda iuiaspa, nukan­chita iapa kuiarka.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Kuna­ura, Jesu­cristo nukan­chita kispi­chig samuska­wa­mi chi kuiaita kawa­chig­samurka. Jesu­cristo­mi wañuita binsig­samurka. Alli Willai­wa willaspa, mana wañu­diru suma kaug­sai­ta­mi iacha­chig­sa­murka, nukan­chipas tarin­ga­pa.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Chi Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa­mi Jesu­cristo agllaska kacha­muska runa kani. Chasa­mi nukata chaia­wa­ku, chi Alli Willai­ta alli­lla iacha­chin­ga­pa.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Chita willag­manda­mi kaipi llakii­wa pasa­kuni. Chasa kag­pi­pas, nuka iacha­nimi pi­wa iuia­ri­kugta. Chi­manda­mi mana manchai­wa kani. Kasa­pas­mi pai­manda iachani: pai Alli Willai­ta minga­was­kata, pai kikin samun­kama­mi iuká kawanga.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Imasa­mi nuka, kamta alli­lla rimai­kuna­wa iacha­chirkaiki: chasa­lla­ta kaug­sangi. Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa, tukui­kunata kuiaspa kaug­sangi.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Santu Ispí­ritu nukan­chi­wa sug­lla­pi kaug­sagwa, Taita Dius paipa Alli Willai min­gas­kata suma kawangi, mana sug rig­cha tukun­ga­pa.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ñami iachangi, Asia alpa­manda tukui nuka­wa kag­kuna nukata saki­wagta­kuna. Pai­pura kan­kunami Fijelo i Ermójenes.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Waugki One­si­foro­lla­mi achka biaji kawa­wag­samurka. Paimi nukata alli iuia­chi­wag­samurka. Chi­manda­mi Iaia Jesusta nini: paipa wasipi kaug­sa­na­kus­kata sumag­lla kawa­pua­chu. Paika, nuka wataska wich­ka­raias­ka­manda iachas­paka, mana ñi ima­pas mancha­rirkachu.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Chasa­paka, Romama chaiag­sa­mun­ga­lla­wa kalla­rirka­mi, mana samas­pa­lla maska­wan­ga­pa, tari­wan­kama.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Tuku­rii puncha chaia­mu­ura, Iaia Jesús pai­manda lla­ki­rispa suma kawa­pua­chu. Ñami iachangi, Efeso pui­blu­pi­pas pai ikuti ikuti nukan­chita aidagta.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.