2 Timóteo 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo kacha­mu­was­ka­mi kani; chasaka, paipa suma kaug­saita Jesu­cristo­wa karan­ga­pa nis­ka­manda Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kam Timo­teo­ta­mi kai karta kachaiki. Kam, nuka­pa ku­iaska wam­bra­sina­mi ka­puangi. Taita Dius i nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kamta kuiaspa, kam­manda lla­kispa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nuka, tuta i puncha Taita Diusta mañaspa, kam­manda ima­ura­pas iuia­rispa, Pai Siñurmi nini. Imasa­mi nuka­pa ñugpa­manda tai­ta­kuna, Taita Dius imasa nis­ka­sina rurarka­kuna: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, tukuipi suma iuiai­wa pai ima nis­kata ruraspa kaug­sa­kuni.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Nuka kam­bag­manda llugsi­ku­ura, kamba wiki wakas­ka­ta­mi iuia­riwá. Chi­manda­mi asku­rinti muna­kuni, kamta kawan­ga­pa; chasaka, alli iuia­chi­wan­ga­pa.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Kam Cristo­wa sutipa suma iuia­rig­ta­pas­mi iuia­rini. Ñugpaka, kamba achala mama Loida, nis­paka kamba mama Euni­se­mi chasa Cristo­wa suma iuia­rispa karka­kuna. Kam­manda­pas­mi iuiani, pai­kuna­sina­lla­ta­ta Cristo­wa suma iuia­rispa kagta.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Chasa kaska­manda, kasa­mi nii­ki: kamta nuka maki chura­ura, Taita Dius kara­muska; chi kara­mus­ka­taka mas­mi kamba iuiai­pi kaug­sa­chi­rii iukangi.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mana sug­kunata manchai­wa kaug­san­ga­pa­mi Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta nukan­chita kara­murka. Paipa iapa iachaita iukaspa, tukui­kunata kuiaspa, tukui­kuna­wa alli iuiai­wa kaspa kaug­san­ga­pa­mi Santu Ispi­ri­tuta kara­murka.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Chasa mana manchas­pa­lla­mi nukan­chipa Iaia­manda iukangi willanga. Nuka pai­manda wichka­raiag­pi­pas, mana mancha­ri­kungi. Chasa­paka, kam­ta­pas Alli Willai­manda llaki­chig­pika, nuka­sina­lla­ta­ta­mi iukangi pasanga. Taita Dius­mi kamta paipa iapa iachaita karanga, ima llakii­kuna­pas cha­iag­pika, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Taita Dius kikin­mi nukan­chita kispi­chispa agllarka, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa. Nukan­chita mana agllar­ka­chu, nukan­chi ima alli­lla ruras­ka­manda. Pai kikin imasa munas­ka­sina­mi nukan­chita iapa kuiaspa agllarka. Kai alpa manara tias­ka­ura­manda­ta­mi, Jesu­cristo­manda iuiaspa, nukan­chita iapa kuiarka.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Kuna­ura, Jesu­cristo nukan­chita kispi­chig samuska­wa­mi chi kuiaita kawa­chig­samurka. Jesu­cristo­mi wañuita binsig­samurka. Alli Willai­wa willaspa, mana wañu­diru suma kaug­sai­ta­mi iacha­chig­sa­murka, nukan­chipas tarin­ga­pa.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Chi Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa­mi Jesu­cristo agllaska kacha­muska runa kani. Chasa­mi nukata chaia­wa­ku, chi Alli Willai­ta alli­lla iacha­chin­ga­pa.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Chita willag­manda­mi kaipi llakii­wa pasa­kuni. Chasa kag­pi­pas, nuka iacha­nimi pi­wa iuia­ri­kugta. Chi­manda­mi mana manchai­wa kani. Kasa­pas­mi pai­manda iachani: pai Alli Willai­ta minga­was­kata, pai kikin samun­kama­mi iuká kawanga.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Imasa­mi nuka, kamta alli­lla rimai­kuna­wa iacha­chirkaiki: chasa­lla­ta kaug­sangi. Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa, tukui­kunata kuiaspa kaug­sangi.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Santu Ispí­ritu nukan­chi­wa sug­lla­pi kaug­sagwa, Taita Dius paipa Alli Willai min­gas­kata suma kawangi, mana sug rig­cha tukun­ga­pa.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ñami iachangi, Asia alpa­manda tukui nuka­wa kag­kuna nukata saki­wagta­kuna. Pai­pura kan­kunami Fijelo i Ermójenes.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Waugki One­si­foro­lla­mi achka biaji kawa­wag­samurka. Paimi nukata alli iuia­chi­wag­samurka. Chi­manda­mi Iaia Jesusta nini: paipa wasipi kaug­sa­na­kus­kata sumag­lla kawa­pua­chu. Paika, nuka wataska wich­ka­raias­ka­manda iachas­paka, mana ñi ima­pas mancha­rirkachu.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Chasa­paka, Romama chaiag­sa­mun­ga­lla­wa kalla­rirka­mi, mana samas­pa­lla maska­wan­ga­pa, tari­wan­kama.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Tuku­rii puncha chaia­mu­ura, Iaia Jesús pai­manda lla­ki­rispa suma kawa­pua­chu. Ñami iachangi, Efeso pui­blu­pi­pas pai ikuti ikuti nukan­chita aidagta.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.