2 Timóteo 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo kacha­mu­was­ka­mi kani; chasaka, paipa suma kaug­saita Jesu­cristo­wa karan­ga­pa nis­ka­manda Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Kam Timo­teo­ta­mi kai karta kachaiki. Kam, nuka­pa ku­iaska wam­bra­sina­mi ka­puangi. Taita Dius i nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kamta kuiaspa, kam­manda lla­kispa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nuka, tuta i puncha Taita Diusta mañaspa, kam­manda ima­ura­pas iuia­rispa, Pai Siñurmi nini. Imasa­mi nuka­pa ñugpa­manda tai­ta­kuna, Taita Dius imasa nis­ka­sina rurarka­kuna: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, tukuipi suma iuiai­wa pai ima nis­kata ruraspa kaug­sa­kuni.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nuka kam­bag­manda llugsi­ku­ura, kamba wiki wakas­ka­ta­mi iuia­riwá. Chi­manda­mi asku­rinti muna­kuni, kamta kawan­ga­pa; chasaka, alli iuia­chi­wan­ga­pa.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Kam Cristo­wa sutipa suma iuia­rig­ta­pas­mi iuia­rini. Ñugpaka, kamba achala mama Loida, nis­paka kamba mama Euni­se­mi chasa Cristo­wa suma iuia­rispa karka­kuna. Kam­manda­pas­mi iuiani, pai­kuna­sina­lla­ta­ta Cristo­wa suma iuia­rispa kagta.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Chasa kaska­manda, kasa­mi nii­ki: kamta nuka maki chura­ura, Taita Dius kara­muska; chi kara­mus­ka­taka mas­mi kamba iuiai­pi kaug­sa­chi­rii iukangi.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Mana sug­kunata manchai­wa kaug­san­ga­pa­mi Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta nukan­chita kara­murka. Paipa iapa iachaita iukaspa, tukui­kunata kuiaspa, tukui­kuna­wa alli iuiai­wa kaspa kaug­san­ga­pa­mi Santu Ispi­ri­tuta kara­murka.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Chasa mana manchas­pa­lla­mi nukan­chipa Iaia­manda iukangi willanga. Nuka pai­manda wichka­raiag­pi­pas, mana mancha­ri­kungi. Chasa­paka, kam­ta­pas Alli Willai­manda llaki­chig­pika, nuka­sina­lla­ta­ta­mi iukangi pasanga. Taita Dius­mi kamta paipa iapa iachaita karanga, ima llakii­kuna­pas cha­iag­pika, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Taita Dius kikin­mi nukan­chita kispi­chispa agllarka, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa. Nukan­chita mana agllar­ka­chu, nukan­chi ima alli­lla ruras­ka­manda. Pai kikin imasa munas­ka­sina­mi nukan­chita iapa kuiaspa agllarka. Kai alpa manara tias­ka­ura­manda­ta­mi, Jesu­cristo­manda iuiaspa, nukan­chita iapa kuiarka.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Kuna­ura, Jesu­cristo nukan­chita kispi­chig samuska­wa­mi chi kuiaita kawa­chig­samurka. Jesu­cristo­mi wañuita binsig­samurka. Alli Willai­wa willaspa, mana wañu­diru suma kaug­sai­ta­mi iacha­chig­sa­murka, nukan­chipas tarin­ga­pa.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Chi Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa­mi Jesu­cristo agllaska kacha­muska runa kani. Chasa­mi nukata chaia­wa­ku, chi Alli Willai­ta alli­lla iacha­chin­ga­pa.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Chita willag­manda­mi kaipi llakii­wa pasa­kuni. Chasa kag­pi­pas, nuka iacha­nimi pi­wa iuia­ri­kugta. Chi­manda­mi mana manchai­wa kani. Kasa­pas­mi pai­manda iachani: pai Alli Willai­ta minga­was­kata, pai kikin samun­kama­mi iuká kawanga.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Imasa­mi nuka, kamta alli­lla rimai­kuna­wa iacha­chirkaiki: chasa­lla­ta kaug­sangi. Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa, tukui­kunata kuiaspa kaug­sangi.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Santu Ispí­ritu nukan­chi­wa sug­lla­pi kaug­sagwa, Taita Dius paipa Alli Willai min­gas­kata suma kawangi, mana sug rig­cha tukun­ga­pa.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ñami iachangi, Asia alpa­manda tukui nuka­wa kag­kuna nukata saki­wagta­kuna. Pai­pura kan­kunami Fijelo i Ermójenes.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Waugki One­si­foro­lla­mi achka biaji kawa­wag­samurka. Paimi nukata alli iuia­chi­wag­samurka. Chi­manda­mi Iaia Jesusta nini: paipa wasipi kaug­sa­na­kus­kata sumag­lla kawa­pua­chu. Paika, nuka wataska wich­ka­raias­ka­manda iachas­paka, mana ñi ima­pas mancha­rirkachu.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Chasa­paka, Romama chaiag­sa­mun­ga­lla­wa kalla­rirka­mi, mana samas­pa­lla maska­wan­ga­pa, tari­wan­kama.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Tuku­rii puncha chaia­mu­ura, Iaia Jesús pai­manda lla­ki­rispa suma kawa­pua­chu. Ñami iachangi, Efeso pui­blu­pi­pas pai ikuti ikuti nukan­chita aidagta.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.