2 Coríntios 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­wanka, kuiaska taita­kuna i mama­kuna, Taita Dius chasa nukan­chi­manda sumag­lla ruran­ga­pa niska­manda, nukan­chi­pa kuir­puta i ispi­ri­tuta tukui mapa ni­raias­ka­kunata anchu­chi­ri­sun­chi. Pai­pa­lla kan­ga­pa iuia­rispa, paita sumag­lla manchaspa kaug­sa­sun­chi.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Nukan­chi kam­kunata sumag­lla kuian­ga­pa saki­rii­chi. Ñi pi­ta­pas mana llaki­chir­kan­chi­chu. Ñi pi­ta­pas mana waglli­chir­kan­chi­chu. Ñi pi­ta­pas mana ñi ima kichur­kan­chi­chu.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Chasa rimas­paka, mana ni­na­kui­ki­chitachu, kam­kunata nig­sina: “Mana alli­mi kan­gi­chi”. Ñami nirkai­ki­chita, kam­kunaka nukan­chipa kuiaska kagta­kuna, sug­lla­pi sumag­lla kaug­san­ga­pa, wañun­kama.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Ñi ima mana pakas­pa­lla­mi rima­na­kui­ki­chita. Nukaka, kam­kuna­manda iapa alli iuia­chii­wa­mi kani. Nukan­chi ña iapa llakii pasas­pa­pas, iapa suma kun­tin­tu­lla­mi kani.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Nukan­chika, Mase­do­nia alpa­ma chaiag­samu­ura­manda­ta mana sama­rii pudir­kan­chi­chu. Kai­pika, tukui­pi­mi llakii­kunalla tari­na­kur­kan­chi. Nukan­chipa muiundi kag­kuna­wa­mi killa­chi­na­kui­wa kaug­sa­na­kur­kan­chi. Nukan­chipa iuiai­pika iapa man­chai­wa­mi kar­kan­chi.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius samba­iaska iuiai­wa kag­kunata suma iuia­chig­ka, Tito chaiag­samug­manda­mi nukan­chita chi llakii­kunata sumag­lla kunga­chirka.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Pai chaiag­samug­manda­llaka, mana; kam­kunata kawag­rispa, iapa kun­tin­ta­rispa kag­manda­mi nukan­chi­ta­pas iapa alli iuia­chirka. Pai Tito­mi nukan­chita willag­samurka: kam­kuna muna­na­kun­gi­chisi, nukan­chita ikuti kawan­ga­pa; iapa llakii­wa­si kan­gi­chi; nukata jucha­chi­wa­na­kuska­manda micha­wan­ga­pa iuiaspa­si kan­gi­chi. Nuka chasa uias­paka, mas­mi alli iuia­chii tuku­wag­samurka.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Nuka chi karta­wa kam­kunata llaki­chispa­pas, kuna­uraka ñi ima llakii mana iuia­chi­wan­chu. Ñugpata chi karta­wa sug ratulla kam­kunata llaki­chis­kata iachas­paka, nuka­pas llakii­wa­mi kar­kani.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Ikuti kuna­uraka, alli iuia­chii­wa­mi kani. Kam­kunata llaki­chiska­mandaka, mana; kam­kuna llaki­chii tukus­paka, Taita Dius­wa ikuti tukug­samug­kuna­manda­mi iapa kun­tin­tu­lla kani. Taita Dius­pa ñawipi kikin imasa muna­kus­ka­sina­si llaki­rig­samur­kan­gi­chi. Chasaka nukan­chi, ñi ima­pi­pas mana kam­kunata waglli­chig­sina rurar­kan­chi­chu.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Taita Dius imasa munas­ka­sina kacha­muska llakii iukagka, Taita Dius­wa­mi tukug­samú; chasaka, dil­tudu­pa wañuita kispi­rin­ga­pa. Chasa llakii iukas­paka, kipa­ma mana ñi ima­pi­pas llakii iukanga­chu. Ikuti kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuia­rispa llakii iukagka, mana dil­tudu­pa wañuita kispi­rin­ga­pa kan­chu.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Kam­kuna, Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina chi llakiita iukaska­mandaka, kuna­ura kawai­chi imasa iapa alli tukug­samugta. Alli­lla­mi iuia­rir­kan­gi­chi. Chi jiru ruraita micha­rig iuiai­wa­mi tukug­samur­kan­gi­chi. Alli­lla­mi chi jiru ruragta piñar­kan­gi­chi. Chi jiru rurai­manda alli­pa­mi mancha­rir­kan­gi­chi. Nis­paka, muna­na­kur­kan­gi­chi­mi kawa­wan­ga­pa. Micha­wan­ga­pa iuiai­pas­mi iukar­kan­gi­chi. Chi jiru ruragta alli­lla­mi jus­ti­siar­kan­gi­chi. Tukui chasa ruras­ka­kuna­wa­mi kawa­chi­rir­kan­gi­chi mana panda­riska kagta­kuna.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Nuka, chi karta­ta kam­kuna­pagma kachas­paka, chi jiru rurag­manda ñi chi jiru rurai tukug­manda iuia­rispa­lla mana kacharkai­ki­chitachu. Kam­kuna Dius­pa ñawipi nukan­chi­manda iapa llakii iukag­kunata kawa­chin­ga­pa­mi chi karta­ta kacharkai­ki­chita.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Kam­kuna chasa alli­lla ruraska­manda­mi nukan­chi, uiaspa, iapa alli iuia­chii­wa kan­chi.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Tito manara rigpi­ta­mi nuka kam­kuna­manda: “Alli runa­kunami kan­kuna” paita willar­kani. Pai kikin­mi kawag­rirka nuka imasa willas­ka­sina sutipa kagta. Imasa­mi nukan­chi tukui ima kam­kunata willas­ka­kuna sutipa ka: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­manda Titota alli­lla willar­kan­chi.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Tukui kam­kuna, suma mancha­rispa chugchu­rispa, pai Tito ima willas­kata uiaspa, suma­mi rurar­kan­gi­chi. Chasa iuia­rispa­mi kam­kunata iapa kuiá.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Kam­kuna tukui ima uias­kata alli­lla rura­na­kugta iachaspa­mi kam­kuna­wa iapa alli kun­tin­tu­lla iuia­chiwá.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.