2 Coríntios 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi­wanka, kuiaska taita­kuna i mama­kuna, Taita Dius chasa nukan­chi­manda sumag­lla ruran­ga­pa niska­manda, nukan­chi­pa kuir­puta i ispi­ri­tuta tukui mapa ni­raias­ka­kunata anchu­chi­ri­sun­chi. Pai­pa­lla kan­ga­pa iuia­rispa, paita sumag­lla manchaspa kaug­sa­sun­chi.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nukan­chi kam­kunata sumag­lla kuian­ga­pa saki­rii­chi. Ñi pi­ta­pas mana llaki­chir­kan­chi­chu. Ñi pi­ta­pas mana waglli­chir­kan­chi­chu. Ñi pi­ta­pas mana ñi ima kichur­kan­chi­chu.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Chasa rimas­paka, mana ni­na­kui­ki­chitachu, kam­kunata nig­sina: “Mana alli­mi kan­gi­chi”. Ñami nirkai­ki­chita, kam­kunaka nukan­chipa kuiaska kagta­kuna, sug­lla­pi sumag­lla kaug­san­ga­pa, wañun­kama.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ñi ima mana pakas­pa­lla­mi rima­na­kui­ki­chita. Nukaka, kam­kuna­manda iapa alli iuia­chii­wa­mi kani. Nukan­chi ña iapa llakii pasas­pa­pas, iapa suma kun­tin­tu­lla­mi kani.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Nukan­chika, Mase­do­nia alpa­ma chaiag­samu­ura­manda­ta mana sama­rii pudir­kan­chi­chu. Kai­pika, tukui­pi­mi llakii­kunalla tari­na­kur­kan­chi. Nukan­chipa muiundi kag­kuna­wa­mi killa­chi­na­kui­wa kaug­sa­na­kur­kan­chi. Nukan­chipa iuiai­pika iapa man­chai­wa­mi kar­kan­chi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius samba­iaska iuiai­wa kag­kunata suma iuia­chig­ka, Tito chaiag­samug­manda­mi nukan­chita chi llakii­kunata sumag­lla kunga­chirka.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Pai chaiag­samug­manda­llaka, mana; kam­kunata kawag­rispa, iapa kun­tin­ta­rispa kag­manda­mi nukan­chi­ta­pas iapa alli iuia­chirka. Pai Tito­mi nukan­chita willag­samurka: kam­kuna muna­na­kun­gi­chisi, nukan­chita ikuti kawan­ga­pa; iapa llakii­wa­si kan­gi­chi; nukata jucha­chi­wa­na­kuska­manda micha­wan­ga­pa iuiaspa­si kan­gi­chi. Nuka chasa uias­paka, mas­mi alli iuia­chii tuku­wag­samurka.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Nuka chi karta­wa kam­kunata llaki­chispa­pas, kuna­uraka ñi ima llakii mana iuia­chi­wan­chu. Ñugpata chi karta­wa sug ratulla kam­kunata llaki­chis­kata iachas­paka, nuka­pas llakii­wa­mi kar­kani.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ikuti kuna­uraka, alli iuia­chii­wa­mi kani. Kam­kunata llaki­chiska­mandaka, mana; kam­kuna llaki­chii tukus­paka, Taita Dius­wa ikuti tukug­samug­kuna­manda­mi iapa kun­tin­tu­lla kani. Taita Dius­pa ñawipi kikin imasa muna­kus­ka­sina­si llaki­rig­samur­kan­gi­chi. Chasaka nukan­chi, ñi ima­pi­pas mana kam­kunata waglli­chig­sina rurar­kan­chi­chu.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Taita Dius imasa munas­ka­sina kacha­muska llakii iukagka, Taita Dius­wa­mi tukug­samú; chasaka, dil­tudu­pa wañuita kispi­rin­ga­pa. Chasa llakii iukas­paka, kipa­ma mana ñi ima­pi­pas llakii iukanga­chu. Ikuti kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuia­rispa llakii iukagka, mana dil­tudu­pa wañuita kispi­rin­ga­pa kan­chu.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kam­kuna, Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina chi llakiita iukaska­mandaka, kuna­ura kawai­chi imasa iapa alli tukug­samugta. Alli­lla­mi iuia­rir­kan­gi­chi. Chi jiru ruraita micha­rig iuiai­wa­mi tukug­samur­kan­gi­chi. Alli­lla­mi chi jiru ruragta piñar­kan­gi­chi. Chi jiru rurai­manda alli­pa­mi mancha­rir­kan­gi­chi. Nis­paka, muna­na­kur­kan­gi­chi­mi kawa­wan­ga­pa. Micha­wan­ga­pa iuiai­pas­mi iukar­kan­gi­chi. Chi jiru ruragta alli­lla­mi jus­ti­siar­kan­gi­chi. Tukui chasa ruras­ka­kuna­wa­mi kawa­chi­rir­kan­gi­chi mana panda­riska kagta­kuna.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nuka, chi karta­ta kam­kuna­pagma kachas­paka, chi jiru rurag­manda ñi chi jiru rurai tukug­manda iuia­rispa­lla mana kacharkai­ki­chitachu. Kam­kuna Dius­pa ñawipi nukan­chi­manda iapa llakii iukag­kunata kawa­chin­ga­pa­mi chi karta­ta kacharkai­ki­chita.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Kam­kuna chasa alli­lla ruraska­manda­mi nukan­chi, uiaspa, iapa alli iuia­chii­wa kan­chi.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Tito manara rigpi­ta­mi nuka kam­kuna­manda: “Alli runa­kunami kan­kuna” paita willar­kani. Pai kikin­mi kawag­rirka nuka imasa willas­ka­sina sutipa kagta. Imasa­mi nukan­chi tukui ima kam­kunata willas­ka­kuna sutipa ka: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­manda Titota alli­lla willar­kan­chi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Tukui kam­kuna, suma mancha­rispa chugchu­rispa, pai Tito ima willas­kata uiaspa, suma­mi rurar­kan­gi­chi. Chasa iuia­rispa­mi kam­kunata iapa kuiá.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kam­kuna tukui ima uias­kata alli­lla rura­na­kugta iachaspa­mi kam­kuna­wa iapa alli kun­tin­tu­lla iuia­chiwá.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.