2 Coríntios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasapasmi iachan­chi: nukan­chipa kuir­pu, sug wasi mana una­ias­pa­lla tuku­rig­sina puchu­ka­ri­ura, suma luar­pika sug musu wasi­sina kuir­pu­mi iukan­ga­pa kan­chi. Chi wasi­sina kuir­pu, mana runa ruraska kan­chu. Taita Dius kikin ruras­ka­mi ka. Chi wasi­sina kuir­pu suia­kumi, nukan­chi chipi dil­tudu­pa kaug­sag­rin­ga­pa.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Chi­manda­mi, kai kuir­pu­pi kaug­sa­na­kun­kama, waka­na­kug­sina iuia­rispa, muna­na­kun­chi nukan­chipa suma luar­manda wasi­sina kuir­pu­pi kaug­sa­na­kug­rin­ga­pa.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Chi musu kuir­pu­pi chura­raiag­sina kas­paka, mana kawa­ri­sun­chi­chu mana kuir­pu­wa.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Kai karpa wasi­sina kuir­pu­pi kaug­sa­na­kus­paka, lla­kii­wa waka­na­kug­sina­mi kan­chi. Mana muna­na­kun­chi­chu, mana kuir­pu­wa kawa­ri­na­kun­ga­pa. Musu kuir­pu­pi chura­ris­ka­sina tukug­sa­mun­ga­pa­mi muna­na­kun­chi; cha­saka kai wañun­ga­pa kuir­pu, dil­tu­du­pa musu kaug­sai­wa alli­lla tukun­ga­pa.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Taita Dius­mi nukan­chita wiña­chirka, chi musu kaug­sai­ta chaskig­rin­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta nukan­chita kara­murka; chi­wanka, nukan­chi chas­kig­rin­ga­pa kas­kata iachan­ga­pa.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Chimandami nukan­chi ima­ura­pas chasa tukun­ga­pa kagta iuia­ris­pa­lla kan­chi. Kasa­pas­mi iachan­chi: nukan­chipa kuir­pupi kaug­san­kama, karupi kag­sina manara Iaia Jesus­wa sug­lla­pi kan­ga­pa chaiagta.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Pai­wa suma iuia­rispa­mi kaug­san­chi, manara ñawi ñawi kawa­na­kus­pa­pas.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Chasa kaug­sas­pa­pas, pai­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa kagta iuia­rispa­lla­mi kan­chi. Kasa­pas­mi muna­na­kun­chi: ¡ama­lai mana mas kai kuir­pupi kaug­saspa, Iaia Jesus­wa sug­lla­pi ña kaug­sag­rin­tran­chi!
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Chi­manda, kai kuir­pupi u suma luar­manda kuir­pupi kaug­sas­pa­pas, Iaia Jesusta kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla­mi iuiaspa kaug­sa­na­kun­chi.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Tukui­kunami iukan­chi, Cristopa ñugpa ladu kawa­rig­ringa; chi­pika, alli­lla u mana alli­lla kaug­san­kama ruras­ka­kuna­wa imasa chaias­ka­sina chaskin­ga­pa.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Chimandami, Iaia Jesusta sumag­lla manchan­ga­pa chaias­kata iachaspa, runa­kunata alli­lla willan­chi, pai­kuna­pas Jesus­wa tukun­ga­pa. Nukan­chi imasa kas­ka­taka, Taita Diusmi alli­lla iachá. Muna­ku­nimi, kam­kuna­pas nukan­chi imasa kas­kata alli­lla iachan­ga­pa.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Kam­kunata mana ni­na­kun­chi­chu: “Nukan­chi, alli­mi kan­chi”. Kam­kuna, nukan­chi­manda “Alli­lla­mi kan­kuna” iuia­rispa, kun­tin­tu­lla tukun­ga­pa­mi chasa ni­na­kun­chi. Chasaka, chi mana iuiaipi kas­kata iuias­pa­lla kawaska­lla­wa atun tukug­kunata pudin­kan­gi­chimi iuia­chinga­kunata.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nukan­chi upa­sina kagta pai­kuna nigpi­kunaka, Taita Dius­manda­mi chasa kan­chi. Ikuti suma iuiai­iug rigcha kas­paka, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi chasa kan­chi.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Cristo, nukan­chita iapa kuiaspa, imasa kaug­san­ga­pa­mi iuia­chí. Kasa­mi iachan­chi: Cristo­lla­mi tukui runa­kuna­manda wañurka. Chasa­manda­mi tukui nukan­chi, Dius­pa ñawipi pai­wa wañuska ni­raian­chi.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Imasa­mi Cristo, tukui­kuna­manda wañuspa, kaugsa­rirka: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, pai­wa kaugsa­ris­paka, kikin­manda­lla mana kaug­sai ni­raian­chi. Pai Cristo­manda­lla­mi kaug­sai ni­raian­chi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Chi­mandaka, imasa­mi kai alpa­manda runa­kuna pi­manda­pas iuia­nakú: chasaka mana iukan­chi­chu kuna­ura­manda iuianga. Cristo­manda­pas kai alpa­manda runa­kuna­sina nukan­chi ñugpa­manda iuia­na­kus­kaka, kuna­ura­manda pai­manda mana chasa iuia­sun­chi.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Mai­kan Cristo­wa kag­kuna, ikuti musuia­chig­sina­mi tukug­samun­kuna. Ñugpa­manda ruku kaug­sai, ñami ialirka. Ikuti sug rigcha kaug­sai­wa musuia­chig­sina­mi tukug­samurka.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Taita Diusmi tukui chasa rurag ka. Paimi nukan­chita kikinwa pasin­sia­chirka. Cristo­wa­mi chasa rurarka. Paimi nukan­chita min­garka, tukui­kunata pai kikinwa pasin­sia­chin­ga­pa.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Pai Taita Dius, Cristo­wa kaspa, kai alpa­manda runa­kunata kikinwa pasin­sia­chirka, pai­kunapa jiru rurai­kunata mana iuia­ris­pa­lla. Pai­mi nukan­chita mingarka, “Taita Dius­wa pasin­sia­chi­rii­chi” tukui­kunata nispa purin­ga­pa.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Chi­manda­mi nukan­chika, Cristo kacha­muska willag­kuna kan­chi. Taita Dius, nukan­chi­wa kam­kunata mañag­sina­mi ka. Cristo­manda­mi suma mañan­chi: “Taita Dius­wa pasin­sia­chi­rii­chi”.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristo kikin ñi ima panda­rig mana kag­pi­pas, Taita Diuska, nukan­chi­manda panda­rig­sina­lla­ta­ta­mi paita kawarka; chasaka nukan­chi, Cristo­wa mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.