2 Coríntios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasapasmi iachan­chi: nukan­chipa kuir­pu, sug wasi mana una­ias­pa­lla tuku­rig­sina puchu­ka­ri­ura, suma luar­pika sug musu wasi­sina kuir­pu­mi iukan­ga­pa kan­chi. Chi wasi­sina kuir­pu, mana runa ruraska kan­chu. Taita Dius kikin ruras­ka­mi ka. Chi wasi­sina kuir­pu suia­kumi, nukan­chi chipi dil­tudu­pa kaug­sag­rin­ga­pa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Chi­manda­mi, kai kuir­pu­pi kaug­sa­na­kun­kama, waka­na­kug­sina iuia­rispa, muna­na­kun­chi nukan­chipa suma luar­manda wasi­sina kuir­pu­pi kaug­sa­na­kug­rin­ga­pa.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Chi musu kuir­pu­pi chura­raiag­sina kas­paka, mana kawa­ri­sun­chi­chu mana kuir­pu­wa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kai karpa wasi­sina kuir­pu­pi kaug­sa­na­kus­paka, lla­kii­wa waka­na­kug­sina­mi kan­chi. Mana muna­na­kun­chi­chu, mana kuir­pu­wa kawa­ri­na­kun­ga­pa. Musu kuir­pu­pi chura­ris­ka­sina tukug­sa­mun­ga­pa­mi muna­na­kun­chi; cha­saka kai wañun­ga­pa kuir­pu, dil­tu­du­pa musu kaug­sai­wa alli­lla tukun­ga­pa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Taita Dius­mi nukan­chita wiña­chirka, chi musu kaug­sai­ta chaskig­rin­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta nukan­chita kara­murka; chi­wanka, nukan­chi chas­kig­rin­ga­pa kas­kata iachan­ga­pa.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Chimandami nukan­chi ima­ura­pas chasa tukun­ga­pa kagta iuia­ris­pa­lla kan­chi. Kasa­pas­mi iachan­chi: nukan­chipa kuir­pupi kaug­san­kama, karupi kag­sina manara Iaia Jesus­wa sug­lla­pi kan­ga­pa chaiagta.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Pai­wa suma iuia­rispa­mi kaug­san­chi, manara ñawi ñawi kawa­na­kus­pa­pas.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Chasa kaug­sas­pa­pas, pai­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa kagta iuia­rispa­lla­mi kan­chi. Kasa­pas­mi muna­na­kun­chi: ¡ama­lai mana mas kai kuir­pupi kaug­saspa, Iaia Jesus­wa sug­lla­pi ña kaug­sag­rin­tran­chi!
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Chi­manda, kai kuir­pupi u suma luar­manda kuir­pupi kaug­sas­pa­pas, Iaia Jesusta kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla­mi iuiaspa kaug­sa­na­kun­chi.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Tukui­kunami iukan­chi, Cristopa ñugpa ladu kawa­rig­ringa; chi­pika, alli­lla u mana alli­lla kaug­san­kama ruras­ka­kuna­wa imasa chaias­ka­sina chaskin­ga­pa.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Chimandami, Iaia Jesusta sumag­lla manchan­ga­pa chaias­kata iachaspa, runa­kunata alli­lla willan­chi, pai­kuna­pas Jesus­wa tukun­ga­pa. Nukan­chi imasa kas­ka­taka, Taita Diusmi alli­lla iachá. Muna­ku­nimi, kam­kuna­pas nukan­chi imasa kas­kata alli­lla iachan­ga­pa.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Kam­kunata mana ni­na­kun­chi­chu: “Nukan­chi, alli­mi kan­chi”. Kam­kuna, nukan­chi­manda “Alli­lla­mi kan­kuna” iuia­rispa, kun­tin­tu­lla tukun­ga­pa­mi chasa ni­na­kun­chi. Chasaka, chi mana iuiaipi kas­kata iuias­pa­lla kawaska­lla­wa atun tukug­kunata pudin­kan­gi­chimi iuia­chinga­kunata.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nukan­chi upa­sina kagta pai­kuna nigpi­kunaka, Taita Dius­manda­mi chasa kan­chi. Ikuti suma iuiai­iug rigcha kas­paka, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi chasa kan­chi.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Cristo, nukan­chita iapa kuiaspa, imasa kaug­san­ga­pa­mi iuia­chí. Kasa­mi iachan­chi: Cristo­lla­mi tukui runa­kuna­manda wañurka. Chasa­manda­mi tukui nukan­chi, Dius­pa ñawipi pai­wa wañuska ni­raian­chi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Imasa­mi Cristo, tukui­kuna­manda wañuspa, kaugsa­rirka: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, pai­wa kaugsa­ris­paka, kikin­manda­lla mana kaug­sai ni­raian­chi. Pai Cristo­manda­lla­mi kaug­sai ni­raian­chi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Chi­mandaka, imasa­mi kai alpa­manda runa­kuna pi­manda­pas iuia­nakú: chasaka mana iukan­chi­chu kuna­ura­manda iuianga. Cristo­manda­pas kai alpa­manda runa­kuna­sina nukan­chi ñugpa­manda iuia­na­kus­kaka, kuna­ura­manda pai­manda mana chasa iuia­sun­chi.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Mai­kan Cristo­wa kag­kuna, ikuti musuia­chig­sina­mi tukug­samun­kuna. Ñugpa­manda ruku kaug­sai, ñami ialirka. Ikuti sug rigcha kaug­sai­wa musuia­chig­sina­mi tukug­samurka.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Taita Diusmi tukui chasa rurag ka. Paimi nukan­chita kikinwa pasin­sia­chirka. Cristo­wa­mi chasa rurarka. Paimi nukan­chita min­garka, tukui­kunata pai kikinwa pasin­sia­chin­ga­pa.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Pai Taita Dius, Cristo­wa kaspa, kai alpa­manda runa­kunata kikinwa pasin­sia­chirka, pai­kunapa jiru rurai­kunata mana iuia­ris­pa­lla. Pai­mi nukan­chita mingarka, “Taita Dius­wa pasin­sia­chi­rii­chi” tukui­kunata nispa purin­ga­pa.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Chi­manda­mi nukan­chika, Cristo kacha­muska willag­kuna kan­chi. Taita Dius, nukan­chi­wa kam­kunata mañag­sina­mi ka. Cristo­manda­mi suma mañan­chi: “Taita Dius­wa pasin­sia­chi­rii­chi”.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo kikin ñi ima panda­rig mana kag­pi­pas, Taita Diuska, nukan­chi­manda panda­rig­sina­lla­ta­ta­mi paita kawarka; chasaka nukan­chi, Cristo­wa mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.