2 Coríntios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasapasmi iachan­chi: nukan­chipa kuir­pu, sug wasi mana una­ias­pa­lla tuku­rig­sina puchu­ka­ri­ura, suma luar­pika sug musu wasi­sina kuir­pu­mi iukan­ga­pa kan­chi. Chi wasi­sina kuir­pu, mana runa ruraska kan­chu. Taita Dius kikin ruras­ka­mi ka. Chi wasi­sina kuir­pu suia­kumi, nukan­chi chipi dil­tudu­pa kaug­sag­rin­ga­pa.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Chi­manda­mi, kai kuir­pu­pi kaug­sa­na­kun­kama, waka­na­kug­sina iuia­rispa, muna­na­kun­chi nukan­chipa suma luar­manda wasi­sina kuir­pu­pi kaug­sa­na­kug­rin­ga­pa.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Chi musu kuir­pu­pi chura­raiag­sina kas­paka, mana kawa­ri­sun­chi­chu mana kuir­pu­wa.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Kai karpa wasi­sina kuir­pu­pi kaug­sa­na­kus­paka, lla­kii­wa waka­na­kug­sina­mi kan­chi. Mana muna­na­kun­chi­chu, mana kuir­pu­wa kawa­ri­na­kun­ga­pa. Musu kuir­pu­pi chura­ris­ka­sina tukug­sa­mun­ga­pa­mi muna­na­kun­chi; cha­saka kai wañun­ga­pa kuir­pu, dil­tu­du­pa musu kaug­sai­wa alli­lla tukun­ga­pa.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Taita Dius­mi nukan­chita wiña­chirka, chi musu kaug­sai­ta chaskig­rin­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta nukan­chita kara­murka; chi­wanka, nukan­chi chas­kig­rin­ga­pa kas­kata iachan­ga­pa.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Chimandami nukan­chi ima­ura­pas chasa tukun­ga­pa kagta iuia­ris­pa­lla kan­chi. Kasa­pas­mi iachan­chi: nukan­chipa kuir­pupi kaug­san­kama, karupi kag­sina manara Iaia Jesus­wa sug­lla­pi kan­ga­pa chaiagta.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Pai­wa suma iuia­rispa­mi kaug­san­chi, manara ñawi ñawi kawa­na­kus­pa­pas.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Chasa kaug­sas­pa­pas, pai­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa kagta iuia­rispa­lla­mi kan­chi. Kasa­pas­mi muna­na­kun­chi: ¡ama­lai mana mas kai kuir­pupi kaug­saspa, Iaia Jesus­wa sug­lla­pi ña kaug­sag­rin­tran­chi!
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Chi­manda, kai kuir­pupi u suma luar­manda kuir­pupi kaug­sas­pa­pas, Iaia Jesusta kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla­mi iuiaspa kaug­sa­na­kun­chi.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Tukui­kunami iukan­chi, Cristopa ñugpa ladu kawa­rig­ringa; chi­pika, alli­lla u mana alli­lla kaug­san­kama ruras­ka­kuna­wa imasa chaias­ka­sina chaskin­ga­pa.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Chimandami, Iaia Jesusta sumag­lla manchan­ga­pa chaias­kata iachaspa, runa­kunata alli­lla willan­chi, pai­kuna­pas Jesus­wa tukun­ga­pa. Nukan­chi imasa kas­ka­taka, Taita Diusmi alli­lla iachá. Muna­ku­nimi, kam­kuna­pas nukan­chi imasa kas­kata alli­lla iachan­ga­pa.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Kam­kunata mana ni­na­kun­chi­chu: “Nukan­chi, alli­mi kan­chi”. Kam­kuna, nukan­chi­manda “Alli­lla­mi kan­kuna” iuia­rispa, kun­tin­tu­lla tukun­ga­pa­mi chasa ni­na­kun­chi. Chasaka, chi mana iuiaipi kas­kata iuias­pa­lla kawaska­lla­wa atun tukug­kunata pudin­kan­gi­chimi iuia­chinga­kunata.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nukan­chi upa­sina kagta pai­kuna nigpi­kunaka, Taita Dius­manda­mi chasa kan­chi. Ikuti suma iuiai­iug rigcha kas­paka, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi chasa kan­chi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Cristo, nukan­chita iapa kuiaspa, imasa kaug­san­ga­pa­mi iuia­chí. Kasa­mi iachan­chi: Cristo­lla­mi tukui runa­kuna­manda wañurka. Chasa­manda­mi tukui nukan­chi, Dius­pa ñawipi pai­wa wañuska ni­raian­chi.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Imasa­mi Cristo, tukui­kuna­manda wañuspa, kaugsa­rirka: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, pai­wa kaugsa­ris­paka, kikin­manda­lla mana kaug­sai ni­raian­chi. Pai Cristo­manda­lla­mi kaug­sai ni­raian­chi.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Chi­mandaka, imasa­mi kai alpa­manda runa­kuna pi­manda­pas iuia­nakú: chasaka mana iukan­chi­chu kuna­ura­manda iuianga. Cristo­manda­pas kai alpa­manda runa­kuna­sina nukan­chi ñugpa­manda iuia­na­kus­kaka, kuna­ura­manda pai­manda mana chasa iuia­sun­chi.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Mai­kan Cristo­wa kag­kuna, ikuti musuia­chig­sina­mi tukug­samun­kuna. Ñugpa­manda ruku kaug­sai, ñami ialirka. Ikuti sug rigcha kaug­sai­wa musuia­chig­sina­mi tukug­samurka.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Taita Diusmi tukui chasa rurag ka. Paimi nukan­chita kikinwa pasin­sia­chirka. Cristo­wa­mi chasa rurarka. Paimi nukan­chita min­garka, tukui­kunata pai kikinwa pasin­sia­chin­ga­pa.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Pai Taita Dius, Cristo­wa kaspa, kai alpa­manda runa­kunata kikinwa pasin­sia­chirka, pai­kunapa jiru rurai­kunata mana iuia­ris­pa­lla. Pai­mi nukan­chita mingarka, “Taita Dius­wa pasin­sia­chi­rii­chi” tukui­kunata nispa purin­ga­pa.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Chi­manda­mi nukan­chika, Cristo kacha­muska willag­kuna kan­chi. Taita Dius, nukan­chi­wa kam­kunata mañag­sina­mi ka. Cristo­manda­mi suma mañan­chi: “Taita Dius­wa pasin­sia­chi­rii­chi”.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Cristo kikin ñi ima panda­rig mana kag­pi­pas, Taita Diuska, nukan­chi­manda panda­rig­sina­lla­ta­ta­mi paita kawarka; chasaka nukan­chi, Cristo­wa mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.