2 Coríntios 5
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Kasapasmi iachanchi: nukanchipa kuirpu, sug wasi mana unaiaspalla tukurigsina puchukariura, suma luarpika sug musu wasisina kuirpumi iukangapa kanchi. Chi wasisina kuirpu, mana runa ruraska kanchu. Taita Dius kikin ruraskami ka. Chi wasisina kuirpu suiakumi, nukanchi chipi diltudupa kaugsagringapa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Chimandami, kai kuirpupi kaugsanakunkama, wakanakugsina iuiarispa, munanakunchi nukanchipa suma luarmanda wasisina kuirpupi kaugsanakugringapa.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Chi musu kuirpupi churaraiagsina kaspaka, mana kawarisunchichu mana kuirpuwa.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kai karpa wasisina kuirpupi kaugsanakuspaka, llakiiwa wakanakugsinami kanchi. Mana munanakunchichu, mana kuirpuwa kawarinakungapa. Musu kuirpupi churariskasina tukugsamungapami munanakunchi; chasaka kai wañungapa kuirpu, diltudupa musu kaugsaiwa allilla tukungapa.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Taita Diusmi nukanchita wiñachirka, chi musu kaugsaita chaskigringapa. Paillatatami Santu Ispirituta nukanchita karamurka; chiwanka, nukanchi chaskigringapa kaskata iachangapa.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Chimandami nukanchi imaurapas chasa tukungapa kagta iuiarispalla kanchi. Kasapasmi iachanchi: nukanchipa kuirpupi kaugsankama, karupi kagsina manara Iaia Jesuswa sugllapi kangapa chaiagta.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Paiwa suma iuiarispami kaugsanchi, manara ñawi ñawi kawanakuspapas.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Chasa kaugsaspapas, paiwa sugllapi kagringapa kagta iuiarispallami kanchi. Kasapasmi munanakunchi: ¡amalai mana mas kai kuirpupi kaugsaspa, Iaia Jesuswa sugllapi ña kaugsagrintranchi!
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Chimanda, kai kuirpupi u suma luarmanda kuirpupi kaugsaspapas, Iaia Jesusta kuntintachingapagllami iuiaspa kaugsanakunchi.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tukuikunami iukanchi, Cristopa ñugpa ladu kawarigringa; chipika, allilla u mana allilla kaugsankama ruraskakunawa imasa chaiaskasina chaskingapa.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Chimandami, Iaia Jesusta sumaglla manchangapa chaiaskata iachaspa, runakunata allilla willanchi, paikunapas Jesuswa tukungapa. Nukanchi imasa kaskataka, Taita Diusmi allilla iachá. Munakunimi, kamkunapas nukanchi imasa kaskata allilla iachangapa.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Kamkunata mana ninakunchichu: “Nukanchi, allimi kanchi”. Kamkuna, nukanchimanda “Allillami kankuna” iuiarispa, kuntintulla tukungapami chasa ninakunchi. Chasaka, chi mana iuiaipi kaskata iuiaspalla kawaskallawa atun tukugkunata pudinkangichimi iuiachingakunata.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nukanchi upasina kagta paikuna nigpikunaka, Taita Diusmandami chasa kanchi. Ikuti suma iuiaiiug rigcha kaspaka, kamkunamanda allillapami chasa kanchi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo, nukanchita iapa kuiaspa, imasa kaugsangapami iuiachí. Kasami iachanchi: Cristollami tukui runakunamanda wañurka. Chasamandami tukui nukanchi, Diuspa ñawipi paiwa wañuska niraianchi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Imasami Cristo, tukuikunamanda wañuspa, kaugsarirka: chasallatami nukanchipas, paiwa kaugsarispaka, kikinmandalla mana kaugsai niraianchi. Pai Cristomandallami kaugsai niraianchi.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Chimandaka, imasami kai alpamanda runakuna pimandapas iuianakú: chasaka mana iukanchichu kunauramanda iuianga. Cristomandapas kai alpamanda runakunasina nukanchi ñugpamanda iuianakuskaka, kunauramanda paimanda mana chasa iuiasunchi.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Maikan Cristowa kagkuna, ikuti musuiachigsinami tukugsamunkuna. Ñugpamanda ruku kaugsai, ñami ialirka. Ikuti sug rigcha kaugsaiwa musuiachigsinami tukugsamurka.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Taita Diusmi tukui chasa rurag ka. Paimi nukanchita kikinwa pasinsiachirka. Cristowami chasa rurarka. Paimi nukanchita mingarka, tukuikunata pai kikinwa pasinsiachingapa.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Pai Taita Dius, Cristowa kaspa, kai alpamanda runakunata kikinwa pasinsiachirka, paikunapa jiru ruraikunata mana iuiarispalla. Paimi nukanchita mingarka, “Taita Diuswa pasinsiachiriichi” tukuikunata nispa puringapa.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Chimandami nukanchika, Cristo kachamuska willagkuna kanchi. Taita Dius, nukanchiwa kamkunata mañagsinami ka. Cristomandami suma mañanchi: “Taita Diuswa pasinsiachiriichi”.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo kikin ñi ima pandarig mana kagpipas, Taita Diuska, nukanchimanda pandarigsinallatatami paita kawarka; chasaka nukanchi, Cristowa mana pandarig niraiangapa.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.