2 Coríntios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kasapasmi iachan­chi: nukan­chipa kuir­pu, sug wasi mana una­ias­pa­lla tuku­rig­sina puchu­ka­ri­ura, suma luar­pika sug musu wasi­sina kuir­pu­mi iukan­ga­pa kan­chi. Chi wasi­sina kuir­pu, mana runa ruraska kan­chu. Taita Dius kikin ruras­ka­mi ka. Chi wasi­sina kuir­pu suia­kumi, nukan­chi chipi dil­tudu­pa kaug­sag­rin­ga­pa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Chi­manda­mi, kai kuir­pu­pi kaug­sa­na­kun­kama, waka­na­kug­sina iuia­rispa, muna­na­kun­chi nukan­chipa suma luar­manda wasi­sina kuir­pu­pi kaug­sa­na­kug­rin­ga­pa.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Chi musu kuir­pu­pi chura­raiag­sina kas­paka, mana kawa­ri­sun­chi­chu mana kuir­pu­wa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kai karpa wasi­sina kuir­pu­pi kaug­sa­na­kus­paka, lla­kii­wa waka­na­kug­sina­mi kan­chi. Mana muna­na­kun­chi­chu, mana kuir­pu­wa kawa­ri­na­kun­ga­pa. Musu kuir­pu­pi chura­ris­ka­sina tukug­sa­mun­ga­pa­mi muna­na­kun­chi; cha­saka kai wañun­ga­pa kuir­pu, dil­tu­du­pa musu kaug­sai­wa alli­lla tukun­ga­pa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Taita Dius­mi nukan­chita wiña­chirka, chi musu kaug­sai­ta chaskig­rin­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta nukan­chita kara­murka; chi­wanka, nukan­chi chas­kig­rin­ga­pa kas­kata iachan­ga­pa.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Chimandami nukan­chi ima­ura­pas chasa tukun­ga­pa kagta iuia­ris­pa­lla kan­chi. Kasa­pas­mi iachan­chi: nukan­chipa kuir­pupi kaug­san­kama, karupi kag­sina manara Iaia Jesus­wa sug­lla­pi kan­ga­pa chaiagta.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Pai­wa suma iuia­rispa­mi kaug­san­chi, manara ñawi ñawi kawa­na­kus­pa­pas.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Chasa kaug­sas­pa­pas, pai­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa kagta iuia­rispa­lla­mi kan­chi. Kasa­pas­mi muna­na­kun­chi: ¡ama­lai mana mas kai kuir­pupi kaug­saspa, Iaia Jesus­wa sug­lla­pi ña kaug­sag­rin­tran­chi!
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Chi­manda, kai kuir­pupi u suma luar­manda kuir­pupi kaug­sas­pa­pas, Iaia Jesusta kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla­mi iuiaspa kaug­sa­na­kun­chi.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tukui­kunami iukan­chi, Cristopa ñugpa ladu kawa­rig­ringa; chi­pika, alli­lla u mana alli­lla kaug­san­kama ruras­ka­kuna­wa imasa chaias­ka­sina chaskin­ga­pa.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Chimandami, Iaia Jesusta sumag­lla manchan­ga­pa chaias­kata iachaspa, runa­kunata alli­lla willan­chi, pai­kuna­pas Jesus­wa tukun­ga­pa. Nukan­chi imasa kas­ka­taka, Taita Diusmi alli­lla iachá. Muna­ku­nimi, kam­kuna­pas nukan­chi imasa kas­kata alli­lla iachan­ga­pa.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Kam­kunata mana ni­na­kun­chi­chu: “Nukan­chi, alli­mi kan­chi”. Kam­kuna, nukan­chi­manda “Alli­lla­mi kan­kuna” iuia­rispa, kun­tin­tu­lla tukun­ga­pa­mi chasa ni­na­kun­chi. Chasaka, chi mana iuiaipi kas­kata iuias­pa­lla kawaska­lla­wa atun tukug­kunata pudin­kan­gi­chimi iuia­chinga­kunata.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nukan­chi upa­sina kagta pai­kuna nigpi­kunaka, Taita Dius­manda­mi chasa kan­chi. Ikuti suma iuiai­iug rigcha kas­paka, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi chasa kan­chi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo, nukan­chita iapa kuiaspa, imasa kaug­san­ga­pa­mi iuia­chí. Kasa­mi iachan­chi: Cristo­lla­mi tukui runa­kuna­manda wañurka. Chasa­manda­mi tukui nukan­chi, Dius­pa ñawipi pai­wa wañuska ni­raian­chi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Imasa­mi Cristo, tukui­kuna­manda wañuspa, kaugsa­rirka: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, pai­wa kaugsa­ris­paka, kikin­manda­lla mana kaug­sai ni­raian­chi. Pai Cristo­manda­lla­mi kaug­sai ni­raian­chi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Chi­mandaka, imasa­mi kai alpa­manda runa­kuna pi­manda­pas iuia­nakú: chasaka mana iukan­chi­chu kuna­ura­manda iuianga. Cristo­manda­pas kai alpa­manda runa­kuna­sina nukan­chi ñugpa­manda iuia­na­kus­kaka, kuna­ura­manda pai­manda mana chasa iuia­sun­chi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Mai­kan Cristo­wa kag­kuna, ikuti musuia­chig­sina­mi tukug­samun­kuna. Ñugpa­manda ruku kaug­sai, ñami ialirka. Ikuti sug rigcha kaug­sai­wa musuia­chig­sina­mi tukug­samurka.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Taita Diusmi tukui chasa rurag ka. Paimi nukan­chita kikinwa pasin­sia­chirka. Cristo­wa­mi chasa rurarka. Paimi nukan­chita min­garka, tukui­kunata pai kikinwa pasin­sia­chin­ga­pa.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Pai Taita Dius, Cristo­wa kaspa, kai alpa­manda runa­kunata kikinwa pasin­sia­chirka, pai­kunapa jiru rurai­kunata mana iuia­ris­pa­lla. Pai­mi nukan­chita mingarka, “Taita Dius­wa pasin­sia­chi­rii­chi” tukui­kunata nispa purin­ga­pa.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Chi­manda­mi nukan­chika, Cristo kacha­muska willag­kuna kan­chi. Taita Dius, nukan­chi­wa kam­kunata mañag­sina­mi ka. Cristo­manda­mi suma mañan­chi: “Taita Dius­wa pasin­sia­chi­rii­chi”.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo kikin ñi ima panda­rig mana kag­pi­pas, Taita Diuska, nukan­chi­manda panda­rig­sina­lla­ta­ta­mi paita kawarka; chasaka nukan­chi, Cristo­wa mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.