2 Coríntios 5
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Kasapasmi iachanchi: nukanchipa kuirpu, sug wasi mana unaiaspalla tukurigsina puchukariura, suma luarpika sug musu wasisina kuirpumi iukangapa kanchi. Chi wasisina kuirpu, mana runa ruraska kanchu. Taita Dius kikin ruraskami ka. Chi wasisina kuirpu suiakumi, nukanchi chipi diltudupa kaugsagringapa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Chimandami, kai kuirpupi kaugsanakunkama, wakanakugsina iuiarispa, munanakunchi nukanchipa suma luarmanda wasisina kuirpupi kaugsanakugringapa.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Chi musu kuirpupi churaraiagsina kaspaka, mana kawarisunchichu mana kuirpuwa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kai karpa wasisina kuirpupi kaugsanakuspaka, llakiiwa wakanakugsinami kanchi. Mana munanakunchichu, mana kuirpuwa kawarinakungapa. Musu kuirpupi churariskasina tukugsamungapami munanakunchi; chasaka kai wañungapa kuirpu, diltudupa musu kaugsaiwa allilla tukungapa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Taita Diusmi nukanchita wiñachirka, chi musu kaugsaita chaskigringapa. Paillatatami Santu Ispirituta nukanchita karamurka; chiwanka, nukanchi chaskigringapa kaskata iachangapa.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Chimandami nukanchi imaurapas chasa tukungapa kagta iuiarispalla kanchi. Kasapasmi iachanchi: nukanchipa kuirpupi kaugsankama, karupi kagsina manara Iaia Jesuswa sugllapi kangapa chaiagta.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Paiwa suma iuiarispami kaugsanchi, manara ñawi ñawi kawanakuspapas.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Chasa kaugsaspapas, paiwa sugllapi kagringapa kagta iuiarispallami kanchi. Kasapasmi munanakunchi: ¡amalai mana mas kai kuirpupi kaugsaspa, Iaia Jesuswa sugllapi ña kaugsagrintranchi!
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Chimanda, kai kuirpupi u suma luarmanda kuirpupi kaugsaspapas, Iaia Jesusta kuntintachingapagllami iuiaspa kaugsanakunchi.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tukuikunami iukanchi, Cristopa ñugpa ladu kawarigringa; chipika, allilla u mana allilla kaugsankama ruraskakunawa imasa chaiaskasina chaskingapa.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Chimandami, Iaia Jesusta sumaglla manchangapa chaiaskata iachaspa, runakunata allilla willanchi, paikunapas Jesuswa tukungapa. Nukanchi imasa kaskataka, Taita Diusmi allilla iachá. Munakunimi, kamkunapas nukanchi imasa kaskata allilla iachangapa.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Kamkunata mana ninakunchichu: “Nukanchi, allimi kanchi”. Kamkuna, nukanchimanda “Allillami kankuna” iuiarispa, kuntintulla tukungapami chasa ninakunchi. Chasaka, chi mana iuiaipi kaskata iuiaspalla kawaskallawa atun tukugkunata pudinkangichimi iuiachingakunata.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nukanchi upasina kagta paikuna nigpikunaka, Taita Diusmandami chasa kanchi. Ikuti suma iuiaiiug rigcha kaspaka, kamkunamanda allillapami chasa kanchi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo, nukanchita iapa kuiaspa, imasa kaugsangapami iuiachí. Kasami iachanchi: Cristollami tukui runakunamanda wañurka. Chasamandami tukui nukanchi, Diuspa ñawipi paiwa wañuska niraianchi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Imasami Cristo, tukuikunamanda wañuspa, kaugsarirka: chasallatami nukanchipas, paiwa kaugsarispaka, kikinmandalla mana kaugsai niraianchi. Pai Cristomandallami kaugsai niraianchi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Chimandaka, imasami kai alpamanda runakuna pimandapas iuianakú: chasaka mana iukanchichu kunauramanda iuianga. Cristomandapas kai alpamanda runakunasina nukanchi ñugpamanda iuianakuskaka, kunauramanda paimanda mana chasa iuiasunchi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Maikan Cristowa kagkuna, ikuti musuiachigsinami tukugsamunkuna. Ñugpamanda ruku kaugsai, ñami ialirka. Ikuti sug rigcha kaugsaiwa musuiachigsinami tukugsamurka.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Taita Diusmi tukui chasa rurag ka. Paimi nukanchita kikinwa pasinsiachirka. Cristowami chasa rurarka. Paimi nukanchita mingarka, tukuikunata pai kikinwa pasinsiachingapa.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Pai Taita Dius, Cristowa kaspa, kai alpamanda runakunata kikinwa pasinsiachirka, paikunapa jiru ruraikunata mana iuiarispalla. Paimi nukanchita mingarka, “Taita Diuswa pasinsiachiriichi” tukuikunata nispa puringapa.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Chimandami nukanchika, Cristo kachamuska willagkuna kanchi. Taita Dius, nukanchiwa kamkunata mañagsinami ka. Cristomandami suma mañanchi: “Taita Diuswa pasinsiachiriichi”.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo kikin ñi ima pandarig mana kagpipas, Taita Diuska, nukanchimanda pandarigsinallatatami paita kawarka; chasaka nukanchi, Cristowa mana pandarig niraiangapa.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.