2 Coríntios 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nukan­chi, chasa iachas­paka, Taita Dius nukan­chi­manda lla­ki­rispa Alli Willai­ta willan­ga­pa min­gas­kata mana samba­iaspa­lla­mi charin­chi.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Chi Alli Willai­ta willan­ga­paka, tukui pingaipa pakalla jiru rurai­kunata wabutispa­mi sakin­chi. Chasaka, mana sug rigcha iuias­pa­lla­mi willan­chi. Dius­pa Rimai­ta­pas mana sug rigcha ni­raias­kata iacha­chin­chi­chu. Chasa­paka, sutipa kas­kata willaspa­mi, tukui runa­kunata kawa­chi­rispa, Dius­pa ñawipi suma iacha­chin­chi.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Nukan­chi willa­na­kuska Alli Willaika, sug­kunata lin­su­wa kilpa­raias­ka­sina­mi amsa tukú; chika kan­mi dil­tudu­pa puchu­ka­rin­ga­pa kag­kuna­manda.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Kai alpa­manda dius­sina iaia kukuka, manara Cristota rigsig­kunapa iuiaita tuntia­chig­sina­mi rurarka; chasaka, iapa suma puncha­ia­chig Cristo­manda Alli Willai­wa pai­kunapa iuiaita mana puncha­ia­chig­sina tukug­samun­ga­pa. Pai Cris­toka, Taita Dius­pa ñawi kag­sina­mi kawa­rig­samú.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Nukan­chi kikin­kuna­mandaka ñi ima mana willa­na­kun­chi­chu. Jesu­cristo­lla tukui­kunapa iaia kag­ta­mi willa­na­kun­chi. Jesus­manda­lla iuia­rispa, kam­kunapa lutrin­sina­kuna­mi kan­chi.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Taita Dius­mi nirka: “Iana tutapi, puncha­ia­chu”. Taita Dius­lla­ta­ta­mi nukan­chipa iuiai­kunata pun­cha­ia­chig­samurka; chi puncha­ia­chis­ka­waka, pai tukuipi suma atun kagta nukan­chi iachan­ga­pa. Chi puncha­ia­chii­mi Cristo kikinpa ñawipi kawa­chi­rig­samú.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Nukan­chipa kuir­pu alpa manga­sina kag­pi­pas, chasa kuir­pu­kunapi chi puncha­ia­chig­sina Alli Willai­ta­mi chari­raian­chi; chasaka, nukan­chipa iachai­wa mana kagta kawa­chin­ga­pa. Taita Dius­pa iapa iachai­wa kagta kawa­chin­ga­pa­mi chi Alli Willai­ta chari­raian­chi;
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 chasaka, iapa llakii­kuna chaiag­pi­pas, ñi ima­pi­pas mana samba­iaspa­lla kan­ga­pa. Chasa­lla­ta, iapa llakii­kuna­wa iuiai­kuna chaiag­pi­pas, Cristo­wa suma iuia­ris­kata mana sakis­pa­lla­mi kaug­san­chi.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Sug runa­kuna jiru ruran­ga­pa muna­na­kug­pi­pas, Taita Dius, nukan­chita mana sapalla sakin­chu. Urmagta piagpi­kuna­pas, mana puchuka­rin­ga­pa kan­chi­chu.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Mai­ma rispa­pas, nukan­chipa kuir­pupi llakiita apaspa, Jesús wañu­chii tukus­ka­ta­mi kawa­chin­chi. Chi llakiita apa­kuspa­pas, Jesús nukan­chi­wa kaug­sa­kug­ta­mi mana samba­iaspa­lla kawa­chin­chi.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Cha­saka, nukan­chi kaug­sa­na­kun­kama Jesus­manda willa­na­kug­manda­mi sug­kunaka tukui puncha­kuna muna­nakú, nukan­chita wañu­chin­ga­pa; chi­wanka nukan­chi, Jesus­pa kaug­saita nukan­chipa wañunga kuir­pu­pi kawa­rin­ga­pa.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Chasa­manda, nukan­chita wañui­mi kati­raiá. Ikuti kam­kuna­taka kaug­sai­mi kati­raiá.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Kasami ñugpa­manda librupi willa­raiá:
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 kasa iachaspa: Taita Dius, Iaia Jesusta kaug­sa­chig, nukan­chi­ta­pas pai­wa­mi kaug­sa­chin­ga­pa ka. Nukan­chita kaug­sa­chis­paka, kam­kuna­wan­ta­mi pusan­ga­pa ka, pai kikinpa ñawipi kag­rin­ga­pa.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Tukui llakii­kuna u ima nukan­chita pasa­riska, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi ka; chasaka mas achka runa­kuna, Taita Dius­pa suma kuiaita chas­kig­samun­ga­pa; chi­wanka mas achka­kuna, paita: “Pai Siñur” nispa, iapa suma atun­ia­chin­ga­pa.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Chasamandami ima­ura­pas mana samba­iaspa­lla kan­chi. Nukan­chipa kuir­pu ruku­ia­kug­pi­pas, nukan­chipa alma­taka kada puncha­mi Taita Dius mas suma­ia­chi­ku.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Nukan­chi kaug­sa­na­kun­kama llakii iukas­ka­kunaka, mana unai­lla­mi ialí; ñi ima mana kag­sina­mi iuiachí. Chi llakii­kuna iukas­ka­wa, nukan­chi iapa alli suma iuia­chi mana puchu­ka­ri­diru kaug­sai­wa­mi kaug­sag­rin­ga­pa kan­chi.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Kawa­ri­diru, tuku­ringa­lla­mi. Ikuti mana kawa­ri­diruka, mana ima­ura­pas tuku­rin­ga­pa kan­chu. Chi­manda, kawa­ri­diru­kuna­lla­wa mana iuia­na­ku­sun­chi. Mana kawa­ri­diru­kuna­wa­mi iukan­chi iuia­na­kunga.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.