2 Coríntios 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nukan­chi, chasa iachas­paka, Taita Dius nukan­chi­manda lla­ki­rispa Alli Willai­ta willan­ga­pa min­gas­kata mana samba­iaspa­lla­mi charin­chi.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Chi Alli Willai­ta willan­ga­paka, tukui pingaipa pakalla jiru rurai­kunata wabutispa­mi sakin­chi. Chasaka, mana sug rigcha iuias­pa­lla­mi willan­chi. Dius­pa Rimai­ta­pas mana sug rigcha ni­raias­kata iacha­chin­chi­chu. Chasa­paka, sutipa kas­kata willaspa­mi, tukui runa­kunata kawa­chi­rispa, Dius­pa ñawipi suma iacha­chin­chi.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Nukan­chi willa­na­kuska Alli Willaika, sug­kunata lin­su­wa kilpa­raias­ka­sina­mi amsa tukú; chika kan­mi dil­tudu­pa puchu­ka­rin­ga­pa kag­kuna­manda.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Kai alpa­manda dius­sina iaia kukuka, manara Cristota rigsig­kunapa iuiaita tuntia­chig­sina­mi rurarka; chasaka, iapa suma puncha­ia­chig Cristo­manda Alli Willai­wa pai­kunapa iuiaita mana puncha­ia­chig­sina tukug­samun­ga­pa. Pai Cris­toka, Taita Dius­pa ñawi kag­sina­mi kawa­rig­samú.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Nukan­chi kikin­kuna­mandaka ñi ima mana willa­na­kun­chi­chu. Jesu­cristo­lla tukui­kunapa iaia kag­ta­mi willa­na­kun­chi. Jesus­manda­lla iuia­rispa, kam­kunapa lutrin­sina­kuna­mi kan­chi.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Taita Dius­mi nirka: “Iana tutapi, puncha­ia­chu”. Taita Dius­lla­ta­ta­mi nukan­chipa iuiai­kunata pun­cha­ia­chig­samurka; chi puncha­ia­chis­ka­waka, pai tukuipi suma atun kagta nukan­chi iachan­ga­pa. Chi puncha­ia­chii­mi Cristo kikinpa ñawipi kawa­chi­rig­samú.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Nukan­chipa kuir­pu alpa manga­sina kag­pi­pas, chasa kuir­pu­kunapi chi puncha­ia­chig­sina Alli Willai­ta­mi chari­raian­chi; chasaka, nukan­chipa iachai­wa mana kagta kawa­chin­ga­pa. Taita Dius­pa iapa iachai­wa kagta kawa­chin­ga­pa­mi chi Alli Willai­ta chari­raian­chi;
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 chasaka, iapa llakii­kuna chaiag­pi­pas, ñi ima­pi­pas mana samba­iaspa­lla kan­ga­pa. Chasa­lla­ta, iapa llakii­kuna­wa iuiai­kuna chaiag­pi­pas, Cristo­wa suma iuia­ris­kata mana sakis­pa­lla­mi kaug­san­chi.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Sug runa­kuna jiru ruran­ga­pa muna­na­kug­pi­pas, Taita Dius, nukan­chita mana sapalla sakin­chu. Urmagta piagpi­kuna­pas, mana puchuka­rin­ga­pa kan­chi­chu.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Mai­ma rispa­pas, nukan­chipa kuir­pupi llakiita apaspa, Jesús wañu­chii tukus­ka­ta­mi kawa­chin­chi. Chi llakiita apa­kuspa­pas, Jesús nukan­chi­wa kaug­sa­kug­ta­mi mana samba­iaspa­lla kawa­chin­chi.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Cha­saka, nukan­chi kaug­sa­na­kun­kama Jesus­manda willa­na­kug­manda­mi sug­kunaka tukui puncha­kuna muna­nakú, nukan­chita wañu­chin­ga­pa; chi­wanka nukan­chi, Jesus­pa kaug­saita nukan­chipa wañunga kuir­pu­pi kawa­rin­ga­pa.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Chasa­manda, nukan­chita wañui­mi kati­raiá. Ikuti kam­kuna­taka kaug­sai­mi kati­raiá.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Kasami ñugpa­manda librupi willa­raiá:
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 kasa iachaspa: Taita Dius, Iaia Jesusta kaug­sa­chig, nukan­chi­ta­pas pai­wa­mi kaug­sa­chin­ga­pa ka. Nukan­chita kaug­sa­chis­paka, kam­kuna­wan­ta­mi pusan­ga­pa ka, pai kikinpa ñawipi kag­rin­ga­pa.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Tukui llakii­kuna u ima nukan­chita pasa­riska, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi ka; chasaka mas achka runa­kuna, Taita Dius­pa suma kuiaita chas­kig­samun­ga­pa; chi­wanka mas achka­kuna, paita: “Pai Siñur” nispa, iapa suma atun­ia­chin­ga­pa.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Chasamandami ima­ura­pas mana samba­iaspa­lla kan­chi. Nukan­chipa kuir­pu ruku­ia­kug­pi­pas, nukan­chipa alma­taka kada puncha­mi Taita Dius mas suma­ia­chi­ku.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Nukan­chi kaug­sa­na­kun­kama llakii iukas­ka­kunaka, mana unai­lla­mi ialí; ñi ima mana kag­sina­mi iuiachí. Chi llakii­kuna iukas­ka­wa, nukan­chi iapa alli suma iuia­chi mana puchu­ka­ri­diru kaug­sai­wa­mi kaug­sag­rin­ga­pa kan­chi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Kawa­ri­diru, tuku­ringa­lla­mi. Ikuti mana kawa­ri­diruka, mana ima­ura­pas tuku­rin­ga­pa kan­chu. Chi­manda, kawa­ri­diru­kuna­lla­wa mana iuia­na­ku­sun­chi. Mana kawa­ri­diru­kuna­wa­mi iukan­chi iuia­na­kunga.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.