2 Coríntios 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nukan­chi, chasa iachas­paka, Taita Dius nukan­chi­manda lla­ki­rispa Alli Willai­ta willan­ga­pa min­gas­kata mana samba­iaspa­lla­mi charin­chi.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Chi Alli Willai­ta willan­ga­paka, tukui pingaipa pakalla jiru rurai­kunata wabutispa­mi sakin­chi. Chasaka, mana sug rigcha iuias­pa­lla­mi willan­chi. Dius­pa Rimai­ta­pas mana sug rigcha ni­raias­kata iacha­chin­chi­chu. Chasa­paka, sutipa kas­kata willaspa­mi, tukui runa­kunata kawa­chi­rispa, Dius­pa ñawipi suma iacha­chin­chi.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Nukan­chi willa­na­kuska Alli Willaika, sug­kunata lin­su­wa kilpa­raias­ka­sina­mi amsa tukú; chika kan­mi dil­tudu­pa puchu­ka­rin­ga­pa kag­kuna­manda.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Kai alpa­manda dius­sina iaia kukuka, manara Cristota rigsig­kunapa iuiaita tuntia­chig­sina­mi rurarka; chasaka, iapa suma puncha­ia­chig Cristo­manda Alli Willai­wa pai­kunapa iuiaita mana puncha­ia­chig­sina tukug­samun­ga­pa. Pai Cris­toka, Taita Dius­pa ñawi kag­sina­mi kawa­rig­samú.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Nukan­chi kikin­kuna­mandaka ñi ima mana willa­na­kun­chi­chu. Jesu­cristo­lla tukui­kunapa iaia kag­ta­mi willa­na­kun­chi. Jesus­manda­lla iuia­rispa, kam­kunapa lutrin­sina­kuna­mi kan­chi.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Taita Dius­mi nirka: “Iana tutapi, puncha­ia­chu”. Taita Dius­lla­ta­ta­mi nukan­chipa iuiai­kunata pun­cha­ia­chig­samurka; chi puncha­ia­chis­ka­waka, pai tukuipi suma atun kagta nukan­chi iachan­ga­pa. Chi puncha­ia­chii­mi Cristo kikinpa ñawipi kawa­chi­rig­samú.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Nukan­chipa kuir­pu alpa manga­sina kag­pi­pas, chasa kuir­pu­kunapi chi puncha­ia­chig­sina Alli Willai­ta­mi chari­raian­chi; chasaka, nukan­chipa iachai­wa mana kagta kawa­chin­ga­pa. Taita Dius­pa iapa iachai­wa kagta kawa­chin­ga­pa­mi chi Alli Willai­ta chari­raian­chi;
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 chasaka, iapa llakii­kuna chaiag­pi­pas, ñi ima­pi­pas mana samba­iaspa­lla kan­ga­pa. Chasa­lla­ta, iapa llakii­kuna­wa iuiai­kuna chaiag­pi­pas, Cristo­wa suma iuia­ris­kata mana sakis­pa­lla­mi kaug­san­chi.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Sug runa­kuna jiru ruran­ga­pa muna­na­kug­pi­pas, Taita Dius, nukan­chita mana sapalla sakin­chu. Urmagta piagpi­kuna­pas, mana puchuka­rin­ga­pa kan­chi­chu.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Mai­ma rispa­pas, nukan­chipa kuir­pupi llakiita apaspa, Jesús wañu­chii tukus­ka­ta­mi kawa­chin­chi. Chi llakiita apa­kuspa­pas, Jesús nukan­chi­wa kaug­sa­kug­ta­mi mana samba­iaspa­lla kawa­chin­chi.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Cha­saka, nukan­chi kaug­sa­na­kun­kama Jesus­manda willa­na­kug­manda­mi sug­kunaka tukui puncha­kuna muna­nakú, nukan­chita wañu­chin­ga­pa; chi­wanka nukan­chi, Jesus­pa kaug­saita nukan­chipa wañunga kuir­pu­pi kawa­rin­ga­pa.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Chasa­manda, nukan­chita wañui­mi kati­raiá. Ikuti kam­kuna­taka kaug­sai­mi kati­raiá.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Kasami ñugpa­manda librupi willa­raiá:
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 kasa iachaspa: Taita Dius, Iaia Jesusta kaug­sa­chig, nukan­chi­ta­pas pai­wa­mi kaug­sa­chin­ga­pa ka. Nukan­chita kaug­sa­chis­paka, kam­kuna­wan­ta­mi pusan­ga­pa ka, pai kikinpa ñawipi kag­rin­ga­pa.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Tukui llakii­kuna u ima nukan­chita pasa­riska, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi ka; chasaka mas achka runa­kuna, Taita Dius­pa suma kuiaita chas­kig­samun­ga­pa; chi­wanka mas achka­kuna, paita: “Pai Siñur” nispa, iapa suma atun­ia­chin­ga­pa.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Chasamandami ima­ura­pas mana samba­iaspa­lla kan­chi. Nukan­chipa kuir­pu ruku­ia­kug­pi­pas, nukan­chipa alma­taka kada puncha­mi Taita Dius mas suma­ia­chi­ku.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Nukan­chi kaug­sa­na­kun­kama llakii iukas­ka­kunaka, mana unai­lla­mi ialí; ñi ima mana kag­sina­mi iuiachí. Chi llakii­kuna iukas­ka­wa, nukan­chi iapa alli suma iuia­chi mana puchu­ka­ri­diru kaug­sai­wa­mi kaug­sag­rin­ga­pa kan­chi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Kawa­ri­diru, tuku­ringa­lla­mi. Ikuti mana kawa­ri­diruka, mana ima­ura­pas tuku­rin­ga­pa kan­chu. Chi­manda, kawa­ri­diru­kuna­lla­wa mana iuia­na­ku­sun­chi. Mana kawa­ri­diru­kuna­wa­mi iukan­chi iuia­na­kunga.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.