2 Coríntios 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chasa nispaka, ¿ikuti nukan­chi kikin­kuna­chu ni­na­kun­chi: “Mas alli­mi kan­chi”? Sug­kunata chaiá, kikin­kuna­manda alli niska karta apa­muspa kawa­chig­samun­ga­pa; chasaka, Dius­pa Rimaita iacha­chin­ga­pa. ¿Chasa­lla­ta­chu nukan­chi­ta­pas chaia­ku, karta kam­kunata kawa­chig­samun­ga­pa i kam­kuna­pag­manda­pas apaspa rin­ga­pa? Mani­ma.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Kam kikin­kuna­mi ni­ra­ian­gi­chi nukan­chi­manda alli niska karta­kuna kag­sina. Nukan­chipa iuiaipi niska karta kag­sina­mi kan­gi­chi. Kam­kunata kawas­pa­mi tukui runa­kuna, nukan­chi alli­lla iacha­chig kagta­kuna kawanga­kuna.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kam­kuna kan­gi­chimi Cristo kacha­muska karta, nukan­chi iuia­rispa iskri­biska kag­sina. Tinta­wa iskri­bi­raias­ka­sina mana kan­gi­chi­chu. Kaug­sag Taita Dius­pa Ispi­ri­tu­wa­mi nukan­chi iacha­chiska iskri­bi­raias­ka­sina kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, rumi pamba­pi iskri­bi­raias­ka­sina mana kan­gi­chi­chu. Kam­kunapa iuiai­pi­mi nukan­chi iacha­chiska iskri­bi­raias­ka­sina kan­gi­chi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Taita Diusta Cristo­wa iuia­ris­pa­mi chasa nin­chi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nukan­chi kikin­pa iuiai­lla­wa ñi ima­pas mana pudin­chi­chu. Taita Dius­pa iapa iachaita nukan­chita kara­mug­manda­mi pudin­chi.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Taita Dius kikin­mi paipa iachaita kara­murka; chasaka, pai­wa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukuska­manda nukan­chi willan­ga­pa. Chika mana ni­raian­chu Moisés ñugpata willas­ka­wa. Santu Ispí­ritu iuia­chis­ka­wa­mi chasa ni­raiá. Moisés ima ruran­ga­pa willa­raias­kapi ni­ra­ian­mi, panda­rig­kuna wañu­chii tukun­ga­pa. Ikuti Santu Ispi­ri­tuka, suma kaug­sai­ta­mi karamú.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ima ruran­ga­pa rumipi willa­ra­ias­kata iapa puncha­wa­mi Taita Dius, Moisesta kuag­samurka; chi­wa­mi Moisespa ñawipas iapa pun­cha kawa­rig­samurka. Chasa­taka Israel­manda runa­kuna, mana paipa ñawita kawan­ga­pa pudir­ka­kuna­chu. Chi puncha­ias­kaka, mai­lla mai­lla wañu­rispa wañu­rispa­mi rirka. Chi runa­kuna wañun­ga­pa willa­raias­ka­ta­mi ña iapa puncha­wa Moisesta kuag­samurka.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ikuti kikin Santu Ispí­ritu kara­mus­kaka iukan­mi, asku­rinti mas iapa pun­cha­wa tukug­samunga.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ari, jus­ti­siai tukun­ga­pa willa­raias­kata iapa pun­cha­wa­mi Moisesta kuag­sa­murka; mana panda­rig ni­raian­ga­pa Alli Willai­ta uiaspa iukan­mi, Santu Ispi­ri­tu­wa asku­rinti mas iapa puncha­wa tukug­samunga.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Chi willa­raias­kata Moisés chaski­ura, iapa puncha­ia­chig­pi­pas, kuna­ura asku­rinti iapa puncha Alli Willai­manda chi ñugpa­mandaka ñi ima­pas mana puncha ni­raian­chu.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Chi puchu­ka­rin­ga­pa willa­raias­kata iapa puncha­wa Moisesta kuag­samurka. Ikuti mana ima­ura­pas puchu­ka­ri­diru Alli Willaika iukan­mi, chi willa­raiaska­manda mas iapa puncha­wa tukug­samunga.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Chasa tukug­samun­ga­pa kagta nukan­chi alli­lla iachaspa­mi, mana manchas­pa­lla chi Alli Willai­ta willa­na­kun­chi.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nukan­chika, mana Moi­ses­sina rura­na­kun­chi­chu. Paika, ñawita linsu­wa kilpa­rispa­mi karka; chi­wanka Israel­manda runa­kuna, paipa ñawi puncha­ias­kata mailla mailla wañu­rispa wañu­rispa ri­kus­kata mana kawan­ga­pa.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Chasa kilpa­riska kas­kata, pai­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­ra­iag­ta. Kuna­ura­pas, Dius­pa ñug­pa­manda Rimaipi willa­raias­ka­ta uias­pa­pas, pai­kunapa iuiai­pi chi lin­suta kilpa­raias­ka­sina­mi chara kan­kuna. Chasaka, mana alli­lla iachag­samun­ga­pa pudin­kuna­chu. Cristo­lla­wa iuia­ris­ka­pi­mi chi kilpa­raiaska lin­suta anchu­chig­sina tukug­samú.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ari, pai­kuna, Moisés willa­raias­kata kawas­pa­pas, kunan­kama pai­kunapa iuiai­pi linsu­wa kilpa­raias­ka­sina­mi chara kan­kuna; chasaka, mana alli­lla iachag­samun­ga­pa­kuna.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ikuti mai­kan­pas Iaia Jesus­wa tukug­samu­uraka, chi kilpa­raiaska lin­suta anchu­chig­sina­mi tukug­samú, alli­lla iachag­samun­ga­pa­kuna.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Atun Taita Diuska, ispi­ri­tu­mi ka. Paipa Ispí­ritu, watas­ka­sina maipi kas­kapi kas­ka­kunata kacha­rig­sina­mi rurag­samú.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Chi­manda­mi tukui nukan­chika, ñawi kilpa­raias­kata anchu­chig­sina tukug­samuspa, Iaia Jesús suma puncha­lla kagta ispi­jupi­sina sug­kunata kawa­chi­ri­na­kun­chi. Chi­wanka nukan­chi, pai suma puncha­lla kag­sina­lla­ta­ta­mi mailla mailla suma puncha­lla tukug­samu­na­kun­chi. Atun Taita Dius­pa Ispi­ri­tumi chasa nukan­chita rura­ku.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.