2 Coríntios 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chasa nispaka, ¿ikuti nukan­chi kikin­kuna­chu ni­na­kun­chi: “Mas alli­mi kan­chi”? Sug­kunata chaiá, kikin­kuna­manda alli niska karta apa­muspa kawa­chig­samun­ga­pa; chasaka, Dius­pa Rimaita iacha­chin­ga­pa. ¿Chasa­lla­ta­chu nukan­chi­ta­pas chaia­ku, karta kam­kunata kawa­chig­samun­ga­pa i kam­kuna­pag­manda­pas apaspa rin­ga­pa? Mani­ma.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Kam kikin­kuna­mi ni­ra­ian­gi­chi nukan­chi­manda alli niska karta­kuna kag­sina. Nukan­chipa iuiaipi niska karta kag­sina­mi kan­gi­chi. Kam­kunata kawas­pa­mi tukui runa­kuna, nukan­chi alli­lla iacha­chig kagta­kuna kawanga­kuna.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Kam­kuna kan­gi­chimi Cristo kacha­muska karta, nukan­chi iuia­rispa iskri­biska kag­sina. Tinta­wa iskri­bi­raias­ka­sina mana kan­gi­chi­chu. Kaug­sag Taita Dius­pa Ispi­ri­tu­wa­mi nukan­chi iacha­chiska iskri­bi­raias­ka­sina kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, rumi pamba­pi iskri­bi­raias­ka­sina mana kan­gi­chi­chu. Kam­kunapa iuiai­pi­mi nukan­chi iacha­chiska iskri­bi­raias­ka­sina kan­gi­chi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Taita Diusta Cristo­wa iuia­ris­pa­mi chasa nin­chi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Nukan­chi kikin­pa iuiai­lla­wa ñi ima­pas mana pudin­chi­chu. Taita Dius­pa iapa iachaita nukan­chita kara­mug­manda­mi pudin­chi.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Taita Dius kikin­mi paipa iachaita kara­murka; chasaka, pai­wa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukuska­manda nukan­chi willan­ga­pa. Chika mana ni­raian­chu Moisés ñugpata willas­ka­wa. Santu Ispí­ritu iuia­chis­ka­wa­mi chasa ni­raiá. Moisés ima ruran­ga­pa willa­raias­kapi ni­ra­ian­mi, panda­rig­kuna wañu­chii tukun­ga­pa. Ikuti Santu Ispi­ri­tuka, suma kaug­sai­ta­mi karamú.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ima ruran­ga­pa rumipi willa­ra­ias­kata iapa puncha­wa­mi Taita Dius, Moisesta kuag­samurka; chi­wa­mi Moisespa ñawipas iapa pun­cha kawa­rig­samurka. Chasa­taka Israel­manda runa­kuna, mana paipa ñawita kawan­ga­pa pudir­ka­kuna­chu. Chi puncha­ias­kaka, mai­lla mai­lla wañu­rispa wañu­rispa­mi rirka. Chi runa­kuna wañun­ga­pa willa­raias­ka­ta­mi ña iapa puncha­wa Moisesta kuag­samurka.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ikuti kikin Santu Ispí­ritu kara­mus­kaka iukan­mi, asku­rinti mas iapa pun­cha­wa tukug­samunga.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ari, jus­ti­siai tukun­ga­pa willa­raias­kata iapa pun­cha­wa­mi Moisesta kuag­sa­murka; mana panda­rig ni­raian­ga­pa Alli Willai­ta uiaspa iukan­mi, Santu Ispi­ri­tu­wa asku­rinti mas iapa puncha­wa tukug­samunga.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Chi willa­raias­kata Moisés chaski­ura, iapa puncha­ia­chig­pi­pas, kuna­ura asku­rinti iapa puncha Alli Willai­manda chi ñugpa­mandaka ñi ima­pas mana puncha ni­raian­chu.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Chi puchu­ka­rin­ga­pa willa­raias­kata iapa puncha­wa Moisesta kuag­samurka. Ikuti mana ima­ura­pas puchu­ka­ri­diru Alli Willaika iukan­mi, chi willa­raiaska­manda mas iapa puncha­wa tukug­samunga.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Chasa tukug­samun­ga­pa kagta nukan­chi alli­lla iachaspa­mi, mana manchas­pa­lla chi Alli Willai­ta willa­na­kun­chi.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Nukan­chika, mana Moi­ses­sina rura­na­kun­chi­chu. Paika, ñawita linsu­wa kilpa­rispa­mi karka; chi­wanka Israel­manda runa­kuna, paipa ñawi puncha­ias­kata mailla mailla wañu­rispa wañu­rispa ri­kus­kata mana kawan­ga­pa.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Chasa kilpa­riska kas­kata, pai­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­ra­iag­ta. Kuna­ura­pas, Dius­pa ñug­pa­manda Rimaipi willa­raias­ka­ta uias­pa­pas, pai­kunapa iuiai­pi chi lin­suta kilpa­raias­ka­sina­mi chara kan­kuna. Chasaka, mana alli­lla iachag­samun­ga­pa pudin­kuna­chu. Cristo­lla­wa iuia­ris­ka­pi­mi chi kilpa­raiaska lin­suta anchu­chig­sina tukug­samú.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ari, pai­kuna, Moisés willa­raias­kata kawas­pa­pas, kunan­kama pai­kunapa iuiai­pi linsu­wa kilpa­raias­ka­sina­mi chara kan­kuna; chasaka, mana alli­lla iachag­samun­ga­pa­kuna.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ikuti mai­kan­pas Iaia Jesus­wa tukug­samu­uraka, chi kilpa­raiaska lin­suta anchu­chig­sina­mi tukug­samú, alli­lla iachag­samun­ga­pa­kuna.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Atun Taita Diuska, ispi­ri­tu­mi ka. Paipa Ispí­ritu, watas­ka­sina maipi kas­kapi kas­ka­kunata kacha­rig­sina­mi rurag­samú.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Chi­manda­mi tukui nukan­chika, ñawi kilpa­raias­kata anchu­chig­sina tukug­samuspa, Iaia Jesús suma puncha­lla kagta ispi­jupi­sina sug­kunata kawa­chi­ri­na­kun­chi. Chi­wanka nukan­chi, pai suma puncha­lla kag­sina­lla­ta­ta­mi mailla mailla suma puncha­lla tukug­samu­na­kun­chi. Atun Taita Dius­pa Ispi­ri­tumi chasa nukan­chita rura­ku.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.