2 Coríntios 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chasa nispaka, ¿ikuti nukan­chi kikin­kuna­chu ni­na­kun­chi: “Mas alli­mi kan­chi”? Sug­kunata chaiá, kikin­kuna­manda alli niska karta apa­muspa kawa­chig­samun­ga­pa; chasaka, Dius­pa Rimaita iacha­chin­ga­pa. ¿Chasa­lla­ta­chu nukan­chi­ta­pas chaia­ku, karta kam­kunata kawa­chig­samun­ga­pa i kam­kuna­pag­manda­pas apaspa rin­ga­pa? Mani­ma.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Kam kikin­kuna­mi ni­ra­ian­gi­chi nukan­chi­manda alli niska karta­kuna kag­sina. Nukan­chipa iuiaipi niska karta kag­sina­mi kan­gi­chi. Kam­kunata kawas­pa­mi tukui runa­kuna, nukan­chi alli­lla iacha­chig kagta­kuna kawanga­kuna.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kam­kuna kan­gi­chimi Cristo kacha­muska karta, nukan­chi iuia­rispa iskri­biska kag­sina. Tinta­wa iskri­bi­raias­ka­sina mana kan­gi­chi­chu. Kaug­sag Taita Dius­pa Ispi­ri­tu­wa­mi nukan­chi iacha­chiska iskri­bi­raias­ka­sina kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, rumi pamba­pi iskri­bi­raias­ka­sina mana kan­gi­chi­chu. Kam­kunapa iuiai­pi­mi nukan­chi iacha­chiska iskri­bi­raias­ka­sina kan­gi­chi.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Taita Diusta Cristo­wa iuia­ris­pa­mi chasa nin­chi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nukan­chi kikin­pa iuiai­lla­wa ñi ima­pas mana pudin­chi­chu. Taita Dius­pa iapa iachaita nukan­chita kara­mug­manda­mi pudin­chi.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Taita Dius kikin­mi paipa iachaita kara­murka; chasaka, pai­wa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukuska­manda nukan­chi willan­ga­pa. Chika mana ni­raian­chu Moisés ñugpata willas­ka­wa. Santu Ispí­ritu iuia­chis­ka­wa­mi chasa ni­raiá. Moisés ima ruran­ga­pa willa­raias­kapi ni­ra­ian­mi, panda­rig­kuna wañu­chii tukun­ga­pa. Ikuti Santu Ispi­ri­tuka, suma kaug­sai­ta­mi karamú.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ima ruran­ga­pa rumipi willa­ra­ias­kata iapa puncha­wa­mi Taita Dius, Moisesta kuag­samurka; chi­wa­mi Moisespa ñawipas iapa pun­cha kawa­rig­samurka. Chasa­taka Israel­manda runa­kuna, mana paipa ñawita kawan­ga­pa pudir­ka­kuna­chu. Chi puncha­ias­kaka, mai­lla mai­lla wañu­rispa wañu­rispa­mi rirka. Chi runa­kuna wañun­ga­pa willa­raias­ka­ta­mi ña iapa puncha­wa Moisesta kuag­samurka.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Ikuti kikin Santu Ispí­ritu kara­mus­kaka iukan­mi, asku­rinti mas iapa pun­cha­wa tukug­samunga.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Ari, jus­ti­siai tukun­ga­pa willa­raias­kata iapa pun­cha­wa­mi Moisesta kuag­sa­murka; mana panda­rig ni­raian­ga­pa Alli Willai­ta uiaspa iukan­mi, Santu Ispi­ri­tu­wa asku­rinti mas iapa puncha­wa tukug­samunga.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Chi willa­raias­kata Moisés chaski­ura, iapa puncha­ia­chig­pi­pas, kuna­ura asku­rinti iapa puncha Alli Willai­manda chi ñugpa­mandaka ñi ima­pas mana puncha ni­raian­chu.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Chi puchu­ka­rin­ga­pa willa­raias­kata iapa puncha­wa Moisesta kuag­samurka. Ikuti mana ima­ura­pas puchu­ka­ri­diru Alli Willaika iukan­mi, chi willa­raiaska­manda mas iapa puncha­wa tukug­samunga.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Chasa tukug­samun­ga­pa kagta nukan­chi alli­lla iachaspa­mi, mana manchas­pa­lla chi Alli Willai­ta willa­na­kun­chi.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Nukan­chika, mana Moi­ses­sina rura­na­kun­chi­chu. Paika, ñawita linsu­wa kilpa­rispa­mi karka; chi­wanka Israel­manda runa­kuna, paipa ñawi puncha­ias­kata mailla mailla wañu­rispa wañu­rispa ri­kus­kata mana kawan­ga­pa.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Chasa kilpa­riska kas­kata, pai­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­ra­iag­ta. Kuna­ura­pas, Dius­pa ñug­pa­manda Rimaipi willa­raias­ka­ta uias­pa­pas, pai­kunapa iuiai­pi chi lin­suta kilpa­raias­ka­sina­mi chara kan­kuna. Chasaka, mana alli­lla iachag­samun­ga­pa pudin­kuna­chu. Cristo­lla­wa iuia­ris­ka­pi­mi chi kilpa­raiaska lin­suta anchu­chig­sina tukug­samú.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ari, pai­kuna, Moisés willa­raias­kata kawas­pa­pas, kunan­kama pai­kunapa iuiai­pi linsu­wa kilpa­raias­ka­sina­mi chara kan­kuna; chasaka, mana alli­lla iachag­samun­ga­pa­kuna.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Ikuti mai­kan­pas Iaia Jesus­wa tukug­samu­uraka, chi kilpa­raiaska lin­suta anchu­chig­sina­mi tukug­samú, alli­lla iachag­samun­ga­pa­kuna.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Atun Taita Diuska, ispi­ri­tu­mi ka. Paipa Ispí­ritu, watas­ka­sina maipi kas­kapi kas­ka­kunata kacha­rig­sina­mi rurag­samú.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Chi­manda­mi tukui nukan­chika, ñawi kilpa­raias­kata anchu­chig­sina tukug­samuspa, Iaia Jesús suma puncha­lla kagta ispi­jupi­sina sug­kunata kawa­chi­ri­na­kun­chi. Chi­wanka nukan­chi, pai suma puncha­lla kag­sina­lla­ta­ta­mi mailla mailla suma puncha­lla tukug­samu­na­kun­chi. Atun Taita Dius­pa Ispi­ri­tumi chasa nukan­chita rura­ku.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.