2 Coríntios 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuka kikinlla atun tukuspa iuia­ris­ka­waka ñi ima alli­lla mana surku­ni­chu. Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesús ima muskui uku­pi­sina kawa­chi­waska­manda i ima kawa­ri­waska­manda­mi iukani rimanga.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Cristo­wa tukuska kag runa­ta­mi rig­sini. Chi runaka, kimsa awa ialiska sug luar­ma­mi apai tukurka. Chasa pasa­ris­kaka, chunga chusku wata­mi ka. ¿Kuir­pundi­wa­chu u ispi­ri­tu­lla­wa­chu chi runa chasa apai tukurka? Chita mana iacha­ni­chu. Taita Dius­lla­mi iachá.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Chi runa­taka, ¿kuir­pundi­wa­chu u ispi­ri­tu­lla­wa­chu chasa apai tukurka? Chita mana iacha­ni­chu. Taita Dius­lla­mi iachá.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Chi runaka, paraíso suti suma luar­ma­mi apai tukurka. Chi­taka alli­lla­mi iachani. Chi­pika, pipas mana iachaska, pipas mana riman­ga­pa lisin­siaska rimai­kuna­ta­mi uiarka.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nukata chasa pasa­ri­waska­manda­mi atun tukuni. Ikuti nuka kikin­man­daka mana atun tuku­ni­chu. Nuka kikin­pa iuiai­wa ñi ima mana rurai pudig­sina kas­ka­wa­mi atun tukuni.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nuka atun­ia­chi­rin­ga­pa munaspa, mana­char upa­sina kan­trani. Nuka, mana ñi imapi llu­lla­ni­chu. Chasa kag­pi­pas, nuka kikinka mana atun­ia­chi­ri­ni­chu. Chasaka mai­kan­pas, nuka ruras­kata kawa­waspa, nuka rimas­kata uia­waspa, mana iuian­ga­chu, nuka imasa kag­manda mas atun kagta.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nuka muskui ukupi­sina iapa suma luar­manda kawa­ris­ka­kunata kawaska­manda­mi iaia kuku chura­warka, nuka­pa kuir­pupi tug­sispa iapa nanai iukan­ga­pa. Chasa lisin­siaimi tiarka, nuka mana iapa atun­ia­chi­riska iuiai­wa kan­ga­pa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Kimsa biajimi Iaia Jesusta nuka mañar­kani:
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Paika aini­warka:
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Chi­manda nuka, samba­iaspa mana pudig­sina u iapa minis­tiska u llakii­wa kaspa­pas, u kami­wa­na­kug­pi­pas u jiru rura­wan­ga­pa muna­wa­na­kug­pi­pas; Cristo­manda ima­pas kag­pika, alli iuia­chii­wa­mi kani. Nuka samba­iaspa mana pudig­sina ka­ura, Cristo­wa­mi tukui pudig kani.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Upa­sinami nuka kikin­manda rimar­kani. Kam­kunami iukar­kan­gi­chi nuka­manda ninga­kuna: “Pai, alli runa­mi ka”. Chasa kam­kuna nigpi­kunaka, nuka manami upa­sina rimani. Nuka ianga­sinalla kag­pi­pas, chi “Cristo kikin kacha­mu­waska­mi kani” ni­rispa atun iacha­chig­kuna, pai­kunaka ñi ima­pi­pas nuka­manda mas atun mana kan­kuna­chu.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nuka kam­kuna­wa ka­uraka, mana pipas kawas­ka­sina­kuna­wa, ujna­ringa­sina­kuna­wa i mana pipas pudis­ka­sina­kuna­wa­mi, Cristo kikin kacha­mu­waska kagta mana samba­iaspa­lla kawa­chi­rir­kani.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Imasa­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­wa kar­kani: ¿mana­chu kam­kuna­wapas chasa­lla­ta kar­kani? Chasa­lla­ta ima kag­pi­pas, kam­kunata ñi ima­pas mana mañaspa llaki­chirkai­ki­chita­chu. Chasa mana mañaska­mandaka, pasin­sia­wai­chi.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Uia­wai­chi. Ña alli­chi­riska­mi kani, kimsama kam­kunata kawag­rin­ga­pa. Kai biajipas, mana ima­pas mañaspa llaki­chin­ga­pa kai­ki­chitachu. Kam­kunapa­taka ñi ima mana muna­ri­ku­ni­chu. Kam kikin­kuna­ta­mi muna­na­kui­ki­chita. Uchu­lla wam­bra­kunata mana cha­ia­kun­chu, taita­manda i mama­manda kulki tanda­chin­ga­pa. Tai­tata i mama­ta­mi chaia­ku, wam­bra­kuna­manda tanda­chin­ga­pa. Chasa­lla­ta­mi mana kam­kunata chaia­ku, nuka­manda kulki tanda­chin­ga­pa. Nuka­ta­mi chaia­wa­ku, tukui ima kawan­ga­pa.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nuka tukui ima iukas­ka­ta­mi alli iuia­chii­wa kam­kuna­manda tuku­chisa; nuka kikinpas puchuka­rig­sina­pas­mi tukusa; chasaka, kam­kunapa alma alli­lla kispi­rin­ga­pa. Nuka chasa kam­kuna­manda iuia­rispa kuiaspa rurag­pi­pas, rigcha­wan­mi, kam­kunaka nukata mana muna­wag­kuna­sina.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Kam­kunata ñi ima­pas nuka mana mañaska kag­pi­pas, sug­kunaka, chasa iachaspa, ni­na­kumi: “Pai, iachag tukuspa­mi kam­kunata llulla­chispa kri­chirka”.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Mai­kanta kam­kuna­pagma kachas­pa­chu, kam­kunata llulla­chispa, ima­pas kichur­kai­ki­chita? Manima.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Titota kam­kuna­pagma rin­ga­pa mañaspa, kai sug waugki­wan­ta kachar­kani; ¿Tito­chu, kam­kunata llulla­chispa, ima­pas sisarka? ¿Mana­chu nukan­chi iskandi, sug­lla iuiai­wa suma alli­lla ruraspa purir­kan­chi?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kam­kuna iuia­na­kun­gi­chichar, kam­kunapa ñawipi nukan­chi alli­lla kan­ga­pa chasa rima­na­kugta. Chasa mana kan­chu. Taita Dius­pa ñawipi Cristopa kaspa­mi chasa alli­lla rima­na­kun­chi. Nuka­pa kuias­ka­kuna, kam­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa­mi tukui chasa rima­na­kun­chi.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Kasa­pas­mi llaki­wa­ku: nuka kam­kuna­pagma chaiag­ri­ura, nuka imasa munas­ka­sina mana kam­kunata tarig­rin­ga­pa. Chi­ura, nuka kam­kunata piñag­pika, kam­kuna imasa muna­was­ka­sina chasa­lla­ta mana kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Kam­kunata kasa tarig­rin­ga­pa­mi llaki­wa­ku: kam­pura piña­chi­ri­na­kuspa, jiru iuiai­wa kawa­na­kuspa, rabia­chi­ri­na­kuspa, pari­juma minusa­ri­na­kuspa, jucha­chi­na­kuspa, wasa rima­na­kuspa, atun tukuspa, killa­chi­na­kuspa kagpi­kuna.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Chasa kag­pika, nuka kim­sa­ma kam­kuna­pagma chaiag­ri­uraka, iapa­mi llaki­ri­wan­ga­pa ka. Nuka­pa Taita Dius­pa ñawipi kam­kuna­manda pingai­pa­mi pasan­ga­pa kani. Kam­kuna­pura achka­kuna, ñugpa­manda­ta jiru ruraspa, kari warmi­wa panda­rispa, chasa­lla­ta ima jiru iuiai munai­kunata ruraspa kaug­sa­na­kug­manda; chi­mandaka, Taita Dius­wa mana tigran­ga­pa iuia­na­kuska­manda wakan­ga­pa­char chaia­wanga.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.