2 Coríntios 12
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Nuka kikinlla atun tukuspa iuiariskawaka ñi ima allilla mana surkunichu. Chasa kagpipas, Iaia Jesús ima muskui ukupisina kawachiwaskamanda i ima kawariwaskamandami iukani rimanga.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Cristowa tukuska kag runatami rigsini. Chi runaka, kimsa awa ialiska sug luarmami apai tukurka. Chasa pasariskaka, chunga chusku watami ka. ¿Kuirpundiwachu u ispiritullawachu chi runa chasa apai tukurka? Chita mana iachanichu. Taita Diusllami iachá.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Chi runataka, ¿kuirpundiwachu u ispiritullawachu chasa apai tukurka? Chita mana iachanichu. Taita Diusllami iachá.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Chi runaka, paraíso suti suma luarmami apai tukurka. Chitaka allillami iachani. Chipika, pipas mana iachaska, pipas mana rimangapa lisinsiaska rimaikunatami uiarka.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nukata chasa pasariwaskamandami atun tukuni. Ikuti nuka kikinmandaka mana atun tukunichu. Nuka kikinpa iuiaiwa ñi ima mana rurai pudigsina kaskawami atun tukuni.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nuka atuniachiringapa munaspa, manachar upasina kantrani. Nuka, mana ñi imapi llullanichu. Chasa kagpipas, nuka kikinka mana atuniachirinichu. Chasaka maikanpas, nuka ruraskata kawawaspa, nuka rimaskata uiawaspa, mana iuiangachu, nuka imasa kagmanda mas atun kagta.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Nuka muskui ukupisina iapa suma luarmanda kawariskakunata kawaskamandami iaia kuku churawarka, nukapa kuirpupi tugsispa iapa nanai iukangapa. Chasa lisinsiaimi tiarka, nuka mana iapa atuniachiriska iuiaiwa kangapa.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Kimsa biajimi Iaia Jesusta nuka mañarkani:
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Paika ainiwarka:
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Chimanda nuka, sambaiaspa mana pudigsina u iapa ministiska u llakiiwa kaspapas, u kamiwanakugpipas u jiru rurawangapa munawanakugpipas; Cristomanda imapas kagpika, alli iuiachiiwami kani. Nuka sambaiaspa mana pudigsina kaura, Cristowami tukui pudig kani.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Upasinami nuka kikinmanda rimarkani. Kamkunami iukarkangichi nukamanda ningakuna: “Pai, alli runami ka”. Chasa kamkuna nigpikunaka, nuka manami upasina rimani. Nuka iangasinalla kagpipas, chi “Cristo kikin kachamuwaskami kani” nirispa atun iachachigkuna, paikunaka ñi imapipas nukamanda mas atun mana kankunachu.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nuka kamkunawa kauraka, mana pipas kawaskasinakunawa, ujnaringasinakunawa i mana pipas pudiskasinakunawami, Cristo kikin kachamuwaska kagta mana sambaiaspalla kawachirirkani.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Imasami Cristowa tukuskakuna sugnigta kaugsanakuskawa karkani: ¿manachu kamkunawapas chasallata karkani? Chasallata ima kagpipas, kamkunata ñi imapas mana mañaspa llakichirkaikichitachu. Chasa mana mañaskamandaka, pasinsiawaichi.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Uiawaichi. Ña allichiriskami kani, kimsama kamkunata kawagringapa. Kai biajipas, mana imapas mañaspa llakichingapa kaikichitachu. Kamkunapataka ñi ima mana munarikunichu. Kam kikinkunatami munanakuikichita. Uchulla wambrakunata mana chaiakunchu, taitamanda i mamamanda kulki tandachingapa. Taitata i mamatami chaiaku, wambrakunamanda tandachingapa. Chasallatami mana kamkunata chaiaku, nukamanda kulki tandachingapa. Nukatami chaiawaku, tukui ima kawangapa.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nuka tukui ima iukaskatami alli iuiachiiwa kamkunamanda tukuchisa; nuka kikinpas puchukarigsinapasmi tukusa; chasaka, kamkunapa alma allilla kispiringapa. Nuka chasa kamkunamanda iuiarispa kuiaspa ruragpipas, rigchawanmi, kamkunaka nukata mana munawagkunasina.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Kamkunata ñi imapas nuka mana mañaska kagpipas, sugkunaka, chasa iachaspa, ninakumi: “Pai, iachag tukuspami kamkunata llullachispa krichirka”.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Maikanta kamkunapagma kachaspachu, kamkunata llullachispa, imapas kichurkaikichita? Manima.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Titota kamkunapagma ringapa mañaspa, kai sug waugkiwanta kacharkani; ¿Titochu, kamkunata llullachispa, imapas sisarka? ¿Manachu nukanchi iskandi, suglla iuiaiwa suma allilla ruraspa purirkanchi?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kamkuna iuianakungichichar, kamkunapa ñawipi nukanchi allilla kangapa chasa rimanakugta. Chasa mana kanchu. Taita Diuspa ñawipi Cristopa kaspami chasa allilla rimanakunchi. Nukapa kuiaskakuna, kamkunata alli suma iuiai iuiachingapami tukui chasa rimanakunchi.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Kasapasmi llakiwaku: nuka kamkunapagma chaiagriura, nuka imasa munaskasina mana kamkunata tarigringapa. Chiura, nuka kamkunata piñagpika, kamkuna imasa munawaskasina chasallata mana kawawangapa kangichichu. Kamkunata kasa tarigringapami llakiwaku: kampura piñachirinakuspa, jiru iuiaiwa kawanakuspa, rabiachirinakuspa, parijuma minusarinakuspa, juchachinakuspa, wasa rimanakuspa, atun tukuspa, killachinakuspa kagpikuna.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Chasa kagpika, nuka kimsama kamkunapagma chaiagriuraka, iapami llakiriwangapa ka. Nukapa Taita Diuspa ñawipi kamkunamanda pingaipami pasangapa kani. Kamkunapura achkakuna, ñugpamandata jiru ruraspa, kari warmiwa pandarispa, chasallata ima jiru iuiai munaikunata ruraspa kaugsanakugmanda; chimandaka, Taita Diuswa mana tigrangapa iuianakuskamanda wakangapachar chaiawanga.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.