2 Coríntios 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuka kikinlla atun tukuspa iuia­ris­ka­waka ñi ima alli­lla mana surku­ni­chu. Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesús ima muskui uku­pi­sina kawa­chi­waska­manda i ima kawa­ri­waska­manda­mi iukani rimanga.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Cristo­wa tukuska kag runa­ta­mi rig­sini. Chi runaka, kimsa awa ialiska sug luar­ma­mi apai tukurka. Chasa pasa­ris­kaka, chunga chusku wata­mi ka. ¿Kuir­pundi­wa­chu u ispi­ri­tu­lla­wa­chu chi runa chasa apai tukurka? Chita mana iacha­ni­chu. Taita Dius­lla­mi iachá.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Chi runa­taka, ¿kuir­pundi­wa­chu u ispi­ri­tu­lla­wa­chu chasa apai tukurka? Chita mana iacha­ni­chu. Taita Dius­lla­mi iachá.
3 — ausente —
4 Chi runaka, paraíso suti suma luar­ma­mi apai tukurka. Chi­taka alli­lla­mi iachani. Chi­pika, pipas mana iachaska, pipas mana riman­ga­pa lisin­siaska rimai­kuna­ta­mi uiarka.
4 — ausente —
5 Nukata chasa pasa­ri­waska­manda­mi atun tukuni. Ikuti nuka kikin­man­daka mana atun tuku­ni­chu. Nuka kikin­pa iuiai­wa ñi ima mana rurai pudig­sina kas­ka­wa­mi atun tukuni.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nuka atun­ia­chi­rin­ga­pa munaspa, mana­char upa­sina kan­trani. Nuka, mana ñi imapi llu­lla­ni­chu. Chasa kag­pi­pas, nuka kikinka mana atun­ia­chi­ri­ni­chu. Chasaka mai­kan­pas, nuka ruras­kata kawa­waspa, nuka rimas­kata uia­waspa, mana iuian­ga­chu, nuka imasa kag­manda mas atun kagta.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Nuka muskui ukupi­sina iapa suma luar­manda kawa­ris­ka­kunata kawaska­manda­mi iaia kuku chura­warka, nuka­pa kuir­pupi tug­sispa iapa nanai iukan­ga­pa. Chasa lisin­siaimi tiarka, nuka mana iapa atun­ia­chi­riska iuiai­wa kan­ga­pa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kimsa biajimi Iaia Jesusta nuka mañar­kani:
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Paika aini­warka:
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Chi­manda nuka, samba­iaspa mana pudig­sina u iapa minis­tiska u llakii­wa kaspa­pas, u kami­wa­na­kug­pi­pas u jiru rura­wan­ga­pa muna­wa­na­kug­pi­pas; Cristo­manda ima­pas kag­pika, alli iuia­chii­wa­mi kani. Nuka samba­iaspa mana pudig­sina ka­ura, Cristo­wa­mi tukui pudig kani.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Upa­sinami nuka kikin­manda rimar­kani. Kam­kunami iukar­kan­gi­chi nuka­manda ninga­kuna: “Pai, alli runa­mi ka”. Chasa kam­kuna nigpi­kunaka, nuka manami upa­sina rimani. Nuka ianga­sinalla kag­pi­pas, chi “Cristo kikin kacha­mu­waska­mi kani” ni­rispa atun iacha­chig­kuna, pai­kunaka ñi ima­pi­pas nuka­manda mas atun mana kan­kuna­chu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nuka kam­kuna­wa ka­uraka, mana pipas kawas­ka­sina­kuna­wa, ujna­ringa­sina­kuna­wa i mana pipas pudis­ka­sina­kuna­wa­mi, Cristo kikin kacha­mu­waska kagta mana samba­iaspa­lla kawa­chi­rir­kani.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Imasa­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­wa kar­kani: ¿mana­chu kam­kuna­wapas chasa­lla­ta kar­kani? Chasa­lla­ta ima kag­pi­pas, kam­kunata ñi ima­pas mana mañaspa llaki­chirkai­ki­chita­chu. Chasa mana mañaska­mandaka, pasin­sia­wai­chi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Uia­wai­chi. Ña alli­chi­riska­mi kani, kimsama kam­kunata kawag­rin­ga­pa. Kai biajipas, mana ima­pas mañaspa llaki­chin­ga­pa kai­ki­chitachu. Kam­kunapa­taka ñi ima mana muna­ri­ku­ni­chu. Kam kikin­kuna­ta­mi muna­na­kui­ki­chita. Uchu­lla wam­bra­kunata mana cha­ia­kun­chu, taita­manda i mama­manda kulki tanda­chin­ga­pa. Tai­tata i mama­ta­mi chaia­ku, wam­bra­kuna­manda tanda­chin­ga­pa. Chasa­lla­ta­mi mana kam­kunata chaia­ku, nuka­manda kulki tanda­chin­ga­pa. Nuka­ta­mi chaia­wa­ku, tukui ima kawan­ga­pa.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nuka tukui ima iukas­ka­ta­mi alli iuia­chii­wa kam­kuna­manda tuku­chisa; nuka kikinpas puchuka­rig­sina­pas­mi tukusa; chasaka, kam­kunapa alma alli­lla kispi­rin­ga­pa. Nuka chasa kam­kuna­manda iuia­rispa kuiaspa rurag­pi­pas, rigcha­wan­mi, kam­kunaka nukata mana muna­wag­kuna­sina.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Kam­kunata ñi ima­pas nuka mana mañaska kag­pi­pas, sug­kunaka, chasa iachaspa, ni­na­kumi: “Pai, iachag tukuspa­mi kam­kunata llulla­chispa kri­chirka”.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Mai­kanta kam­kuna­pagma kachas­pa­chu, kam­kunata llulla­chispa, ima­pas kichur­kai­ki­chita? Manima.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Titota kam­kuna­pagma rin­ga­pa mañaspa, kai sug waugki­wan­ta kachar­kani; ¿Tito­chu, kam­kunata llulla­chispa, ima­pas sisarka? ¿Mana­chu nukan­chi iskandi, sug­lla iuiai­wa suma alli­lla ruraspa purir­kan­chi?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kam­kuna iuia­na­kun­gi­chichar, kam­kunapa ñawipi nukan­chi alli­lla kan­ga­pa chasa rima­na­kugta. Chasa mana kan­chu. Taita Dius­pa ñawipi Cristopa kaspa­mi chasa alli­lla rima­na­kun­chi. Nuka­pa kuias­ka­kuna, kam­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa­mi tukui chasa rima­na­kun­chi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kasa­pas­mi llaki­wa­ku: nuka kam­kuna­pagma chaiag­ri­ura, nuka imasa munas­ka­sina mana kam­kunata tarig­rin­ga­pa. Chi­ura, nuka kam­kunata piñag­pika, kam­kuna imasa muna­was­ka­sina chasa­lla­ta mana kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Kam­kunata kasa tarig­rin­ga­pa­mi llaki­wa­ku: kam­pura piña­chi­ri­na­kuspa, jiru iuiai­wa kawa­na­kuspa, rabia­chi­ri­na­kuspa, pari­juma minusa­ri­na­kuspa, jucha­chi­na­kuspa, wasa rima­na­kuspa, atun tukuspa, killa­chi­na­kuspa kagpi­kuna.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Chasa kag­pika, nuka kim­sa­ma kam­kuna­pagma chaiag­ri­uraka, iapa­mi llaki­ri­wan­ga­pa ka. Nuka­pa Taita Dius­pa ñawipi kam­kuna­manda pingai­pa­mi pasan­ga­pa kani. Kam­kuna­pura achka­kuna, ñugpa­manda­ta jiru ruraspa, kari warmi­wa panda­rispa, chasa­lla­ta ima jiru iuiai munai­kunata ruraspa kaug­sa­na­kug­manda; chi­mandaka, Taita Dius­wa mana tigran­ga­pa iuia­na­kuska­manda wakan­ga­pa­char chaia­wanga.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.