2 Coríntios 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuka kikinlla atun tukuspa iuia­ris­ka­waka ñi ima alli­lla mana surku­ni­chu. Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesús ima muskui uku­pi­sina kawa­chi­waska­manda i ima kawa­ri­waska­manda­mi iukani rimanga.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Cristo­wa tukuska kag runa­ta­mi rig­sini. Chi runaka, kimsa awa ialiska sug luar­ma­mi apai tukurka. Chasa pasa­ris­kaka, chunga chusku wata­mi ka. ¿Kuir­pundi­wa­chu u ispi­ri­tu­lla­wa­chu chi runa chasa apai tukurka? Chita mana iacha­ni­chu. Taita Dius­lla­mi iachá.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Chi runa­taka, ¿kuir­pundi­wa­chu u ispi­ri­tu­lla­wa­chu chasa apai tukurka? Chita mana iacha­ni­chu. Taita Dius­lla­mi iachá.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Chi runaka, paraíso suti suma luar­ma­mi apai tukurka. Chi­taka alli­lla­mi iachani. Chi­pika, pipas mana iachaska, pipas mana riman­ga­pa lisin­siaska rimai­kuna­ta­mi uiarka.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Nukata chasa pasa­ri­waska­manda­mi atun tukuni. Ikuti nuka kikin­man­daka mana atun tuku­ni­chu. Nuka kikin­pa iuiai­wa ñi ima mana rurai pudig­sina kas­ka­wa­mi atun tukuni.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nuka atun­ia­chi­rin­ga­pa munaspa, mana­char upa­sina kan­trani. Nuka, mana ñi imapi llu­lla­ni­chu. Chasa kag­pi­pas, nuka kikinka mana atun­ia­chi­ri­ni­chu. Chasaka mai­kan­pas, nuka ruras­kata kawa­waspa, nuka rimas­kata uia­waspa, mana iuian­ga­chu, nuka imasa kag­manda mas atun kagta.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nuka muskui ukupi­sina iapa suma luar­manda kawa­ris­ka­kunata kawaska­manda­mi iaia kuku chura­warka, nuka­pa kuir­pupi tug­sispa iapa nanai iukan­ga­pa. Chasa lisin­siaimi tiarka, nuka mana iapa atun­ia­chi­riska iuiai­wa kan­ga­pa.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Kimsa biajimi Iaia Jesusta nuka mañar­kani:
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Paika aini­warka:
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Chi­manda nuka, samba­iaspa mana pudig­sina u iapa minis­tiska u llakii­wa kaspa­pas, u kami­wa­na­kug­pi­pas u jiru rura­wan­ga­pa muna­wa­na­kug­pi­pas; Cristo­manda ima­pas kag­pika, alli iuia­chii­wa­mi kani. Nuka samba­iaspa mana pudig­sina ka­ura, Cristo­wa­mi tukui pudig kani.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Upa­sinami nuka kikin­manda rimar­kani. Kam­kunami iukar­kan­gi­chi nuka­manda ninga­kuna: “Pai, alli runa­mi ka”. Chasa kam­kuna nigpi­kunaka, nuka manami upa­sina rimani. Nuka ianga­sinalla kag­pi­pas, chi “Cristo kikin kacha­mu­waska­mi kani” ni­rispa atun iacha­chig­kuna, pai­kunaka ñi ima­pi­pas nuka­manda mas atun mana kan­kuna­chu.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nuka kam­kuna­wa ka­uraka, mana pipas kawas­ka­sina­kuna­wa, ujna­ringa­sina­kuna­wa i mana pipas pudis­ka­sina­kuna­wa­mi, Cristo kikin kacha­mu­waska kagta mana samba­iaspa­lla kawa­chi­rir­kani.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Imasa­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­wa kar­kani: ¿mana­chu kam­kuna­wapas chasa­lla­ta kar­kani? Chasa­lla­ta ima kag­pi­pas, kam­kunata ñi ima­pas mana mañaspa llaki­chirkai­ki­chita­chu. Chasa mana mañaska­mandaka, pasin­sia­wai­chi.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Uia­wai­chi. Ña alli­chi­riska­mi kani, kimsama kam­kunata kawag­rin­ga­pa. Kai biajipas, mana ima­pas mañaspa llaki­chin­ga­pa kai­ki­chitachu. Kam­kunapa­taka ñi ima mana muna­ri­ku­ni­chu. Kam kikin­kuna­ta­mi muna­na­kui­ki­chita. Uchu­lla wam­bra­kunata mana cha­ia­kun­chu, taita­manda i mama­manda kulki tanda­chin­ga­pa. Tai­tata i mama­ta­mi chaia­ku, wam­bra­kuna­manda tanda­chin­ga­pa. Chasa­lla­ta­mi mana kam­kunata chaia­ku, nuka­manda kulki tanda­chin­ga­pa. Nuka­ta­mi chaia­wa­ku, tukui ima kawan­ga­pa.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nuka tukui ima iukas­ka­ta­mi alli iuia­chii­wa kam­kuna­manda tuku­chisa; nuka kikinpas puchuka­rig­sina­pas­mi tukusa; chasaka, kam­kunapa alma alli­lla kispi­rin­ga­pa. Nuka chasa kam­kuna­manda iuia­rispa kuiaspa rurag­pi­pas, rigcha­wan­mi, kam­kunaka nukata mana muna­wag­kuna­sina.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Kam­kunata ñi ima­pas nuka mana mañaska kag­pi­pas, sug­kunaka, chasa iachaspa, ni­na­kumi: “Pai, iachag tukuspa­mi kam­kunata llulla­chispa kri­chirka”.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Mai­kanta kam­kuna­pagma kachas­pa­chu, kam­kunata llulla­chispa, ima­pas kichur­kai­ki­chita? Manima.
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titota kam­kuna­pagma rin­ga­pa mañaspa, kai sug waugki­wan­ta kachar­kani; ¿Tito­chu, kam­kunata llulla­chispa, ima­pas sisarka? ¿Mana­chu nukan­chi iskandi, sug­lla iuiai­wa suma alli­lla ruraspa purir­kan­chi?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Kam­kuna iuia­na­kun­gi­chichar, kam­kunapa ñawipi nukan­chi alli­lla kan­ga­pa chasa rima­na­kugta. Chasa mana kan­chu. Taita Dius­pa ñawipi Cristopa kaspa­mi chasa alli­lla rima­na­kun­chi. Nuka­pa kuias­ka­kuna, kam­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa­mi tukui chasa rima­na­kun­chi.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Kasa­pas­mi llaki­wa­ku: nuka kam­kuna­pagma chaiag­ri­ura, nuka imasa munas­ka­sina mana kam­kunata tarig­rin­ga­pa. Chi­ura, nuka kam­kunata piñag­pika, kam­kuna imasa muna­was­ka­sina chasa­lla­ta mana kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Kam­kunata kasa tarig­rin­ga­pa­mi llaki­wa­ku: kam­pura piña­chi­ri­na­kuspa, jiru iuiai­wa kawa­na­kuspa, rabia­chi­ri­na­kuspa, pari­juma minusa­ri­na­kuspa, jucha­chi­na­kuspa, wasa rima­na­kuspa, atun tukuspa, killa­chi­na­kuspa kagpi­kuna.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Chasa kag­pika, nuka kim­sa­ma kam­kuna­pagma chaiag­ri­uraka, iapa­mi llaki­ri­wan­ga­pa ka. Nuka­pa Taita Dius­pa ñawipi kam­kuna­manda pingai­pa­mi pasan­ga­pa kani. Kam­kuna­pura achka­kuna, ñugpa­manda­ta jiru ruraspa, kari warmi­wa panda­rispa, chasa­lla­ta ima jiru iuiai munai­kunata ruraspa kaug­sa­na­kug­manda; chi­mandaka, Taita Dius­wa mana tigran­ga­pa iuia­na­kuska­manda wakan­ga­pa­char chaia­wanga.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.