2 Coríntios 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuka kikinlla atun tukuspa iuia­ris­ka­waka ñi ima alli­lla mana surku­ni­chu. Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesús ima muskui uku­pi­sina kawa­chi­waska­manda i ima kawa­ri­waska­manda­mi iukani rimanga.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Cristo­wa tukuska kag runa­ta­mi rig­sini. Chi runaka, kimsa awa ialiska sug luar­ma­mi apai tukurka. Chasa pasa­ris­kaka, chunga chusku wata­mi ka. ¿Kuir­pundi­wa­chu u ispi­ri­tu­lla­wa­chu chi runa chasa apai tukurka? Chita mana iacha­ni­chu. Taita Dius­lla­mi iachá.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Chi runa­taka, ¿kuir­pundi­wa­chu u ispi­ri­tu­lla­wa­chu chasa apai tukurka? Chita mana iacha­ni­chu. Taita Dius­lla­mi iachá.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Chi runaka, paraíso suti suma luar­ma­mi apai tukurka. Chi­taka alli­lla­mi iachani. Chi­pika, pipas mana iachaska, pipas mana riman­ga­pa lisin­siaska rimai­kuna­ta­mi uiarka.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Nukata chasa pasa­ri­waska­manda­mi atun tukuni. Ikuti nuka kikin­man­daka mana atun tuku­ni­chu. Nuka kikin­pa iuiai­wa ñi ima mana rurai pudig­sina kas­ka­wa­mi atun tukuni.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Nuka atun­ia­chi­rin­ga­pa munaspa, mana­char upa­sina kan­trani. Nuka, mana ñi imapi llu­lla­ni­chu. Chasa kag­pi­pas, nuka kikinka mana atun­ia­chi­ri­ni­chu. Chasaka mai­kan­pas, nuka ruras­kata kawa­waspa, nuka rimas­kata uia­waspa, mana iuian­ga­chu, nuka imasa kag­manda mas atun kagta.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nuka muskui ukupi­sina iapa suma luar­manda kawa­ris­ka­kunata kawaska­manda­mi iaia kuku chura­warka, nuka­pa kuir­pupi tug­sispa iapa nanai iukan­ga­pa. Chasa lisin­siaimi tiarka, nuka mana iapa atun­ia­chi­riska iuiai­wa kan­ga­pa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Kimsa biajimi Iaia Jesusta nuka mañar­kani:
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Paika aini­warka:
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Chi­manda nuka, samba­iaspa mana pudig­sina u iapa minis­tiska u llakii­wa kaspa­pas, u kami­wa­na­kug­pi­pas u jiru rura­wan­ga­pa muna­wa­na­kug­pi­pas; Cristo­manda ima­pas kag­pika, alli iuia­chii­wa­mi kani. Nuka samba­iaspa mana pudig­sina ka­ura, Cristo­wa­mi tukui pudig kani.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Upa­sinami nuka kikin­manda rimar­kani. Kam­kunami iukar­kan­gi­chi nuka­manda ninga­kuna: “Pai, alli runa­mi ka”. Chasa kam­kuna nigpi­kunaka, nuka manami upa­sina rimani. Nuka ianga­sinalla kag­pi­pas, chi “Cristo kikin kacha­mu­waska­mi kani” ni­rispa atun iacha­chig­kuna, pai­kunaka ñi ima­pi­pas nuka­manda mas atun mana kan­kuna­chu.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nuka kam­kuna­wa ka­uraka, mana pipas kawas­ka­sina­kuna­wa, ujna­ringa­sina­kuna­wa i mana pipas pudis­ka­sina­kuna­wa­mi, Cristo kikin kacha­mu­waska kagta mana samba­iaspa­lla kawa­chi­rir­kani.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Imasa­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­wa kar­kani: ¿mana­chu kam­kuna­wapas chasa­lla­ta kar­kani? Chasa­lla­ta ima kag­pi­pas, kam­kunata ñi ima­pas mana mañaspa llaki­chirkai­ki­chita­chu. Chasa mana mañaska­mandaka, pasin­sia­wai­chi.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Uia­wai­chi. Ña alli­chi­riska­mi kani, kimsama kam­kunata kawag­rin­ga­pa. Kai biajipas, mana ima­pas mañaspa llaki­chin­ga­pa kai­ki­chitachu. Kam­kunapa­taka ñi ima mana muna­ri­ku­ni­chu. Kam kikin­kuna­ta­mi muna­na­kui­ki­chita. Uchu­lla wam­bra­kunata mana cha­ia­kun­chu, taita­manda i mama­manda kulki tanda­chin­ga­pa. Tai­tata i mama­ta­mi chaia­ku, wam­bra­kuna­manda tanda­chin­ga­pa. Chasa­lla­ta­mi mana kam­kunata chaia­ku, nuka­manda kulki tanda­chin­ga­pa. Nuka­ta­mi chaia­wa­ku, tukui ima kawan­ga­pa.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nuka tukui ima iukas­ka­ta­mi alli iuia­chii­wa kam­kuna­manda tuku­chisa; nuka kikinpas puchuka­rig­sina­pas­mi tukusa; chasaka, kam­kunapa alma alli­lla kispi­rin­ga­pa. Nuka chasa kam­kuna­manda iuia­rispa kuiaspa rurag­pi­pas, rigcha­wan­mi, kam­kunaka nukata mana muna­wag­kuna­sina.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Kam­kunata ñi ima­pas nuka mana mañaska kag­pi­pas, sug­kunaka, chasa iachaspa, ni­na­kumi: “Pai, iachag tukuspa­mi kam­kunata llulla­chispa kri­chirka”.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Mai­kanta kam­kuna­pagma kachas­pa­chu, kam­kunata llulla­chispa, ima­pas kichur­kai­ki­chita? Manima.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titota kam­kuna­pagma rin­ga­pa mañaspa, kai sug waugki­wan­ta kachar­kani; ¿Tito­chu, kam­kunata llulla­chispa, ima­pas sisarka? ¿Mana­chu nukan­chi iskandi, sug­lla iuiai­wa suma alli­lla ruraspa purir­kan­chi?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kam­kuna iuia­na­kun­gi­chichar, kam­kunapa ñawipi nukan­chi alli­lla kan­ga­pa chasa rima­na­kugta. Chasa mana kan­chu. Taita Dius­pa ñawipi Cristopa kaspa­mi chasa alli­lla rima­na­kun­chi. Nuka­pa kuias­ka­kuna, kam­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa­mi tukui chasa rima­na­kun­chi.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Kasa­pas­mi llaki­wa­ku: nuka kam­kuna­pagma chaiag­ri­ura, nuka imasa munas­ka­sina mana kam­kunata tarig­rin­ga­pa. Chi­ura, nuka kam­kunata piñag­pika, kam­kuna imasa muna­was­ka­sina chasa­lla­ta mana kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Kam­kunata kasa tarig­rin­ga­pa­mi llaki­wa­ku: kam­pura piña­chi­ri­na­kuspa, jiru iuiai­wa kawa­na­kuspa, rabia­chi­ri­na­kuspa, pari­juma minusa­ri­na­kuspa, jucha­chi­na­kuspa, wasa rima­na­kuspa, atun tukuspa, killa­chi­na­kuspa kagpi­kuna.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Chasa kag­pika, nuka kim­sa­ma kam­kuna­pagma chaiag­ri­uraka, iapa­mi llaki­ri­wan­ga­pa ka. Nuka­pa Taita Dius­pa ñawipi kam­kuna­manda pingai­pa­mi pasan­ga­pa kani. Kam­kuna­pura achka­kuna, ñugpa­manda­ta jiru ruraspa, kari warmi­wa panda­rispa, chasa­lla­ta ima jiru iuiai munai­kunata ruraspa kaug­sa­na­kug­manda; chi­mandaka, Taita Dius­wa mana tigran­ga­pa iuia­na­kuska­manda wakan­ga­pa­char chaia­wanga.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.