2 Coríntios 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Amalai nuka sug mana bali upa­sina rima­kus­kata uia­wai pudin­tran­gi­chi! Imasa rima­kug­pi­pas, uia­wai­chi.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Taita Dius imasa­mi muna­ku, kam­kuna pai­pa­lla kan­ga­pa, mana pi­manda­pas tukus­pa­lla: chasa­lla­ta­mi nuka­pas muna­kuni. Kam­kunata Cristo­wa kasa­ran­ga­pa animu­chig­sina­mi rurar­kani, manara kari rigsiska sipas­sina paita kawa­chin­ga­pa iuia­rispa.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Chasa ruras­pa­pas, nuka kasa­mi man­chaspa iuia­rini: imasa­mi iaia kuku kuli­bra, paipa iapa jiru iuiai­wa Evata llu­llaspa panda­chirka: ¡ujala­lla­pas kam­kuna chasa­lla­ta saki­rin­tran­gi­chi, ima­pi­pas pan­da­chii tukun­ga­pa! Chasa panda­rig­pi­kunaka, kan­trami tukui kuiaspa iuiai­wa Cristo­manda­lla kaug­sa­na­kuspa, paita kunga­rin­ga­pa­kuna.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nukan­chi kam­kunata Jesus­manda ñugpa willag­riska­ura­manda, mai­kan kati chaiag­rispa, Jesus­manda sug rigcha willas­ka­ta­mi suma uiaspa kan­gi­chi. Santu Ispi­ri­tuta alli­lla chas­kiska kas­pa­pas, kati­ma rimas­kata uiaspa, sug rig­cha ispi­ri­tu­ta­mi sumag­lla chas­kin­gi­chi. Chasa­lla­ta, sutipa Alli Willai­ta uias­pa­pas, mas nis­paka sug rig­cha willa­na­kus­ka­ta­pas­mi sumag­lla uia­na­kun­gi­chi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Chi Cristo kikin kacha­mu­waska kagta ni­rispa atun iacha­chig­kunaka, ¿nuka­manda mas iacha­chu kan­kuna? Chita iuia­nimi, mana chasa kagta.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Panda panda nuka rima­kus­kata alli­lla­mi iachani ima rima­kugta. Ima­pi­pas, nukan­chi imasa ruras­ka­kuna­wa­mi kam­kunata kawa­chir­kan­chi chasa alli­lla iachagta.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Kasapas. Nuka, Taita Dius kara­muska Alli Willai­ta­mi willar­kai­ki­chita, mana ima­pas kam­kunata mañas­pa­lla. Kam­kunata aidan­ga­pa­mi, nuka kam­kuna­wa sug­lla­pi tuku­ura, ima rurai tias­kata ruraspa kar­kani. Chi­wanka, ¿panda­rirka­ni­chu?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kulki chas­kir­kani, kam­kuna­pag­pi Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa. Chasaka, kam­kuna­manda pai­kunata kulki kichug­sina­mi rurar­kani.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Kam­kuna­wa ka­ura, nukata ima minis­tiska ñi pi­ta­pas mana mañar­ka­ni­chu. Mase­do­nia alpa­manda waugki­kuna, chaiag­rispa­mi nukata ima minis­tiska kara­wag­rir­ka­kuna. Chi­manda­mi kam­kunata mana mañaspa ima­pas llaki­chir­kai­ki­chita. Chasa­lla­ta­mi mana mañaspa ima­pas llaki­chin­ga­pa kai­ki­chita.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cristo­manda sutipa Alli Willai­ta nuka iachas­pa­mi kasa nii­ki­chita: tukui Akaia alpapi ñi ima­pas mana mañar­ka­ni­chu. Chasa­manda nuka alli iuia­chii­wa kas­kata, ñi pipas mana kichu­wan­ga­pa kan­chu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Ima­pa­tak chasa rima­rini? ¿Kam­kunata mana kuiaspa­chu chasa rima­rini? Taita Dius­mi alli­lla iachá, nuka sutipa kam­kunata kuiagta.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nuka rura­kuskaka mana sakis­pa­lla­mi ima­pas mana mañas­pa­lla rura­kun­ga­pa kani. Chasaka, chi kulki mañaspa iacha­chig­kunaka mana ima­ura­pas pudinga­kuna­chu, nukan­chi­sina alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Chi kulki mañaspa iacha­chig­kunaka, Cristo kikin mana kacha­muska kan­kuna­chu. Llullaspa iacha­chig­kuna­mi kan­kuna. Cristo kacha­mus­ka­sina tukuspa­mi llu­llaspa puri­nakú.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Chasa iacha­chispa puri­na­kug­mandaka mana ujna­ringa­sina kan­chu. Kikin iaia kuku­mi alli anjil­sina puncha­ia­chiska kawa­rí.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Chasa­lla­ta­mi kawa­rí: chi iaia kuku ima nis­kata rurag­kuna­pas tukuipi alli iacha­chi­na­kug­sina tukug­pi­kunaka, mana ujna­ringa­sina kan­chu. Chasa kag­pi­pas, imasa jiru ruras­ka­kuna­wa­mi dil­tudu­pa puchu­ka­rin­ga­pa kan­kuna.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ikuti kasami nii­ki­chita: mana pipas iuia­chu­kuna, nuka upa­sina kagta. Chasa iuiagpi­kuna­pas, nuka sug mailla atun tukuspa, upa­sina riman­ga­pa kas­kata uia­wai­chi.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Chasa rimas­paka, Iaia Jesús munas­ka­sina mana riman­ga­pa kai­ki­chitachu. Upa­sina­mi riman­ga­pa kani, atun tukus­pa­lla.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Achka­kuna, kai alpapi imasa kaska­manda iuia­rispa, atun tukuspa­mi kan­kuna; chasa­lla­ta­mi nuka­pas, atun tukun­ga­pa kani.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kam­kunaka, alli­lla iachag­kuna­sina kaspa, chi upa iuiai­iug­kuna­ta­pas suma kun­tin­tu­lla­mi uian­gi­chi.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mai­kan­pas imasa munas­ka­sina kam­kunata trabaja­chig­pi­pas, kam­kunapata kichug­pi­pas, kam­kunata llulla­chig­pi­pas, atun tukuspa unz̈ag­pi­pas, ñawipi wagtag­pi­pas, kam­kunaka ñi ima­pas mana ainin­gi­chi­chu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ikuti nukan­chi­taka manchaimi apirka, chasa kam­kunata ruran­ga­pa. Chasaka manchas­pa­lla­mi nii­ki­chita.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Pai­kuna hebreo runa kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani. Pai­kuna Israel­manda kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani. Pai­kuna ñugpa­manda achala taita Abra­hampa kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Pai­kuna Cristo ima nis­kata rurag kagpi­kunaka, upa­sina rimaspa nii­ki­chi­ta­mi: nukaka, pai­kuna­manda mas­mi kani. Pai­kuna­manda mas sin­chi rurag­mi kani. Pai­kuna­manda mas achka biaji­mi karsilpi wichka­raiaska kani. Pai­kuna­manda mas achka biajimi asutii tukuska kani. Achka biajimi wañui kispiska kani.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Pichka biajimi judiu­kuna kimsa chunga iskun­kama asuti­war­ka­kuna.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kimsa biaji­mi kaspi chag­lla­wa asuti­war­ka­kuna. Sug biaji­mi rumi­kuna­wa pia­war­ka­kuna. Nuka ri­kuska barkuka, kimsa biaji­mi iaku ukuma junda­rirka. Sug biaji sug tuta i puncha­mi lamar iakupi waita­kur­kani, wañunga kis­pigta.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Achka biaji ñambi­kunapi, iaku jundaska wañui kis­piska, sisai­kuna wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska, judiu­kuna i mana judíu kag­kuna wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska­mi kani. Puiblu­kunapi i chusa sitaska alpa­kunapi wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska, lamar iakupi wañui kis­piska, llu­llaspa waugki­kuna­sina wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska­mi kani.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nuka kikinpa maki­wa sai­kug­ta­mi ima tra­ba­ju­kuna­pas rurar­kani. Achka bia­ji­mi mana puñus­pa­lla paka­rir­kani. Iarkai­wa i iaku­nai­wa­mi kar­kani. Achka biaji­mi mana mikui mikur­kani, Taita Diusta iuia­rispa. Mana katan­ga­wa kaspa, chiri­wa­mi kar­kani.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Imasami nirkai­ki­chita: tukui chi­kuna­wa i sug ima­kuna pasa­ri­was­ka­wa iuia­rispa, tukui pun­cha­kunami Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna­manda maipi kaug­sa­na­kus­ka­manda llakii­wa chisia­kuni.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mai­kan Jesus­wa kaspa paita katin­ga­pa samba­iag­pika, ¿mana­chu nuka­ta­pas samba­ia­wan­tra? Chasa­lla­ta, pipas mai­kanta panda­chig­pika, ¿mana­chu nukata iapa llaki­ri­wan­tra?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Imapipas nuka atun tukun­ga­pa chaia­wag­pika, nuka kikinpa iuiai­wa ñi ima mana rurai pudig­sina kas­ka­wa­mi atun tukuska kag­sina iuiasa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nuka mana llullas­pa­lla willas­kata, Iaia Jesuspa Taita Diusmi iachá. Paita ima­ura­pas ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damasko pui­blupi nuka kag­ri­uraka, atun mandag Aretas iukarka sug mandag; chi mandagka api­wan­ga­pa­mi muna­kurka. Chi­manda, chi pui­blu­manda tukui llug­si­diru pungu­kunata chapan­ga­pa­mi churarka, nuka mana llugsii pudin­ga­pa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Nig­pika, nukata sug atun saparupi chura­waspa, pui­bluta muiu­chi­raiaska atun pata kincha awa­nig­manda alpa­ma­mi urai­ku­chi­war­ka­kuna. Chasa­pi­mi paipa maki­manda kispi­rir­kani.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.