2 Coríntios 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡Amalai nuka sug mana bali upa­sina rima­kus­kata uia­wai pudin­tran­gi­chi! Imasa rima­kug­pi­pas, uia­wai­chi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Taita Dius imasa­mi muna­ku, kam­kuna pai­pa­lla kan­ga­pa, mana pi­manda­pas tukus­pa­lla: chasa­lla­ta­mi nuka­pas muna­kuni. Kam­kunata Cristo­wa kasa­ran­ga­pa animu­chig­sina­mi rurar­kani, manara kari rigsiska sipas­sina paita kawa­chin­ga­pa iuia­rispa.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Chasa ruras­pa­pas, nuka kasa­mi man­chaspa iuia­rini: imasa­mi iaia kuku kuli­bra, paipa iapa jiru iuiai­wa Evata llu­llaspa panda­chirka: ¡ujala­lla­pas kam­kuna chasa­lla­ta saki­rin­tran­gi­chi, ima­pi­pas pan­da­chii tukun­ga­pa! Chasa panda­rig­pi­kunaka, kan­trami tukui kuiaspa iuiai­wa Cristo­manda­lla kaug­sa­na­kuspa, paita kunga­rin­ga­pa­kuna.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nukan­chi kam­kunata Jesus­manda ñugpa willag­riska­ura­manda, mai­kan kati chaiag­rispa, Jesus­manda sug rigcha willas­ka­ta­mi suma uiaspa kan­gi­chi. Santu Ispi­ri­tuta alli­lla chas­kiska kas­pa­pas, kati­ma rimas­kata uiaspa, sug rig­cha ispi­ri­tu­ta­mi sumag­lla chas­kin­gi­chi. Chasa­lla­ta, sutipa Alli Willai­ta uias­pa­pas, mas nis­paka sug rig­cha willa­na­kus­ka­ta­pas­mi sumag­lla uia­na­kun­gi­chi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Chi Cristo kikin kacha­mu­waska kagta ni­rispa atun iacha­chig­kunaka, ¿nuka­manda mas iacha­chu kan­kuna? Chita iuia­nimi, mana chasa kagta.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Panda panda nuka rima­kus­kata alli­lla­mi iachani ima rima­kugta. Ima­pi­pas, nukan­chi imasa ruras­ka­kuna­wa­mi kam­kunata kawa­chir­kan­chi chasa alli­lla iachagta.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Kasapas. Nuka, Taita Dius kara­muska Alli Willai­ta­mi willar­kai­ki­chita, mana ima­pas kam­kunata mañas­pa­lla. Kam­kunata aidan­ga­pa­mi, nuka kam­kuna­wa sug­lla­pi tuku­ura, ima rurai tias­kata ruraspa kar­kani. Chi­wanka, ¿panda­rirka­ni­chu?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kulki chas­kir­kani, kam­kuna­pag­pi Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa. Chasaka, kam­kuna­manda pai­kunata kulki kichug­sina­mi rurar­kani.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kam­kuna­wa ka­ura, nukata ima minis­tiska ñi pi­ta­pas mana mañar­ka­ni­chu. Mase­do­nia alpa­manda waugki­kuna, chaiag­rispa­mi nukata ima minis­tiska kara­wag­rir­ka­kuna. Chi­manda­mi kam­kunata mana mañaspa ima­pas llaki­chir­kai­ki­chita. Chasa­lla­ta­mi mana mañaspa ima­pas llaki­chin­ga­pa kai­ki­chita.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cristo­manda sutipa Alli Willai­ta nuka iachas­pa­mi kasa nii­ki­chita: tukui Akaia alpapi ñi ima­pas mana mañar­ka­ni­chu. Chasa­manda nuka alli iuia­chii­wa kas­kata, ñi pipas mana kichu­wan­ga­pa kan­chu.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Ima­pa­tak chasa rima­rini? ¿Kam­kunata mana kuiaspa­chu chasa rima­rini? Taita Dius­mi alli­lla iachá, nuka sutipa kam­kunata kuiagta.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nuka rura­kuskaka mana sakis­pa­lla­mi ima­pas mana mañas­pa­lla rura­kun­ga­pa kani. Chasaka, chi kulki mañaspa iacha­chig­kunaka mana ima­ura­pas pudinga­kuna­chu, nukan­chi­sina alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Chi kulki mañaspa iacha­chig­kunaka, Cristo kikin mana kacha­muska kan­kuna­chu. Llullaspa iacha­chig­kuna­mi kan­kuna. Cristo kacha­mus­ka­sina tukuspa­mi llu­llaspa puri­nakú.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Chasa iacha­chispa puri­na­kug­mandaka mana ujna­ringa­sina kan­chu. Kikin iaia kuku­mi alli anjil­sina puncha­ia­chiska kawa­rí.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Chasa­lla­ta­mi kawa­rí: chi iaia kuku ima nis­kata rurag­kuna­pas tukuipi alli iacha­chi­na­kug­sina tukug­pi­kunaka, mana ujna­ringa­sina kan­chu. Chasa kag­pi­pas, imasa jiru ruras­ka­kuna­wa­mi dil­tudu­pa puchu­ka­rin­ga­pa kan­kuna.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ikuti kasami nii­ki­chita: mana pipas iuia­chu­kuna, nuka upa­sina kagta. Chasa iuiagpi­kuna­pas, nuka sug mailla atun tukuspa, upa­sina riman­ga­pa kas­kata uia­wai­chi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Chasa rimas­paka, Iaia Jesús munas­ka­sina mana riman­ga­pa kai­ki­chitachu. Upa­sina­mi riman­ga­pa kani, atun tukus­pa­lla.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Achka­kuna, kai alpapi imasa kaska­manda iuia­rispa, atun tukuspa­mi kan­kuna; chasa­lla­ta­mi nuka­pas, atun tukun­ga­pa kani.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kam­kunaka, alli­lla iachag­kuna­sina kaspa, chi upa iuiai­iug­kuna­ta­pas suma kun­tin­tu­lla­mi uian­gi­chi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mai­kan­pas imasa munas­ka­sina kam­kunata trabaja­chig­pi­pas, kam­kunapata kichug­pi­pas, kam­kunata llulla­chig­pi­pas, atun tukuspa unz̈ag­pi­pas, ñawipi wagtag­pi­pas, kam­kunaka ñi ima­pas mana ainin­gi­chi­chu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ikuti nukan­chi­taka manchaimi apirka, chasa kam­kunata ruran­ga­pa. Chasaka manchas­pa­lla­mi nii­ki­chita.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Pai­kuna hebreo runa kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani. Pai­kuna Israel­manda kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani. Pai­kuna ñugpa­manda achala taita Abra­hampa kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Pai­kuna Cristo ima nis­kata rurag kagpi­kunaka, upa­sina rimaspa nii­ki­chi­ta­mi: nukaka, pai­kuna­manda mas­mi kani. Pai­kuna­manda mas sin­chi rurag­mi kani. Pai­kuna­manda mas achka biaji­mi karsilpi wichka­raiaska kani. Pai­kuna­manda mas achka biajimi asutii tukuska kani. Achka biajimi wañui kispiska kani.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pichka biajimi judiu­kuna kimsa chunga iskun­kama asuti­war­ka­kuna.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Kimsa biaji­mi kaspi chag­lla­wa asuti­war­ka­kuna. Sug biaji­mi rumi­kuna­wa pia­war­ka­kuna. Nuka ri­kuska barkuka, kimsa biaji­mi iaku ukuma junda­rirka. Sug biaji sug tuta i puncha­mi lamar iakupi waita­kur­kani, wañunga kis­pigta.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Achka biaji ñambi­kunapi, iaku jundaska wañui kis­piska, sisai­kuna wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska, judiu­kuna i mana judíu kag­kuna wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska­mi kani. Puiblu­kunapi i chusa sitaska alpa­kunapi wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska, lamar iakupi wañui kis­piska, llu­llaspa waugki­kuna­sina wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska­mi kani.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nuka kikinpa maki­wa sai­kug­ta­mi ima tra­ba­ju­kuna­pas rurar­kani. Achka bia­ji­mi mana puñus­pa­lla paka­rir­kani. Iarkai­wa i iaku­nai­wa­mi kar­kani. Achka biaji­mi mana mikui mikur­kani, Taita Diusta iuia­rispa. Mana katan­ga­wa kaspa, chiri­wa­mi kar­kani.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Imasami nirkai­ki­chita: tukui chi­kuna­wa i sug ima­kuna pasa­ri­was­ka­wa iuia­rispa, tukui pun­cha­kunami Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna­manda maipi kaug­sa­na­kus­ka­manda llakii­wa chisia­kuni.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mai­kan Jesus­wa kaspa paita katin­ga­pa samba­iag­pika, ¿mana­chu nuka­ta­pas samba­ia­wan­tra? Chasa­lla­ta, pipas mai­kanta panda­chig­pika, ¿mana­chu nukata iapa llaki­ri­wan­tra?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Imapipas nuka atun tukun­ga­pa chaia­wag­pika, nuka kikinpa iuiai­wa ñi ima mana rurai pudig­sina kas­ka­wa­mi atun tukuska kag­sina iuiasa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nuka mana llullas­pa­lla willas­kata, Iaia Jesuspa Taita Diusmi iachá. Paita ima­ura­pas ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasko pui­blupi nuka kag­ri­uraka, atun mandag Aretas iukarka sug mandag; chi mandagka api­wan­ga­pa­mi muna­kurka. Chi­manda, chi pui­blu­manda tukui llug­si­diru pungu­kunata chapan­ga­pa­mi churarka, nuka mana llugsii pudin­ga­pa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Nig­pika, nukata sug atun saparupi chura­waspa, pui­bluta muiu­chi­raiaska atun pata kincha awa­nig­manda alpa­ma­mi urai­ku­chi­war­ka­kuna. Chasa­pi­mi paipa maki­manda kispi­rir­kani.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.