2 Coríntios 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡Amalai nuka sug mana bali upa­sina rima­kus­kata uia­wai pudin­tran­gi­chi! Imasa rima­kug­pi­pas, uia­wai­chi.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Taita Dius imasa­mi muna­ku, kam­kuna pai­pa­lla kan­ga­pa, mana pi­manda­pas tukus­pa­lla: chasa­lla­ta­mi nuka­pas muna­kuni. Kam­kunata Cristo­wa kasa­ran­ga­pa animu­chig­sina­mi rurar­kani, manara kari rigsiska sipas­sina paita kawa­chin­ga­pa iuia­rispa.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Chasa ruras­pa­pas, nuka kasa­mi man­chaspa iuia­rini: imasa­mi iaia kuku kuli­bra, paipa iapa jiru iuiai­wa Evata llu­llaspa panda­chirka: ¡ujala­lla­pas kam­kuna chasa­lla­ta saki­rin­tran­gi­chi, ima­pi­pas pan­da­chii tukun­ga­pa! Chasa panda­rig­pi­kunaka, kan­trami tukui kuiaspa iuiai­wa Cristo­manda­lla kaug­sa­na­kuspa, paita kunga­rin­ga­pa­kuna.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nukan­chi kam­kunata Jesus­manda ñugpa willag­riska­ura­manda, mai­kan kati chaiag­rispa, Jesus­manda sug rigcha willas­ka­ta­mi suma uiaspa kan­gi­chi. Santu Ispi­ri­tuta alli­lla chas­kiska kas­pa­pas, kati­ma rimas­kata uiaspa, sug rig­cha ispi­ri­tu­ta­mi sumag­lla chas­kin­gi­chi. Chasa­lla­ta, sutipa Alli Willai­ta uias­pa­pas, mas nis­paka sug rig­cha willa­na­kus­ka­ta­pas­mi sumag­lla uia­na­kun­gi­chi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Chi Cristo kikin kacha­mu­waska kagta ni­rispa atun iacha­chig­kunaka, ¿nuka­manda mas iacha­chu kan­kuna? Chita iuia­nimi, mana chasa kagta.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Panda panda nuka rima­kus­kata alli­lla­mi iachani ima rima­kugta. Ima­pi­pas, nukan­chi imasa ruras­ka­kuna­wa­mi kam­kunata kawa­chir­kan­chi chasa alli­lla iachagta.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Kasapas. Nuka, Taita Dius kara­muska Alli Willai­ta­mi willar­kai­ki­chita, mana ima­pas kam­kunata mañas­pa­lla. Kam­kunata aidan­ga­pa­mi, nuka kam­kuna­wa sug­lla­pi tuku­ura, ima rurai tias­kata ruraspa kar­kani. Chi­wanka, ¿panda­rirka­ni­chu?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kulki chas­kir­kani, kam­kuna­pag­pi Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa. Chasaka, kam­kuna­manda pai­kunata kulki kichug­sina­mi rurar­kani.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Kam­kuna­wa ka­ura, nukata ima minis­tiska ñi pi­ta­pas mana mañar­ka­ni­chu. Mase­do­nia alpa­manda waugki­kuna, chaiag­rispa­mi nukata ima minis­tiska kara­wag­rir­ka­kuna. Chi­manda­mi kam­kunata mana mañaspa ima­pas llaki­chir­kai­ki­chita. Chasa­lla­ta­mi mana mañaspa ima­pas llaki­chin­ga­pa kai­ki­chita.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Cristo­manda sutipa Alli Willai­ta nuka iachas­pa­mi kasa nii­ki­chita: tukui Akaia alpapi ñi ima­pas mana mañar­ka­ni­chu. Chasa­manda nuka alli iuia­chii­wa kas­kata, ñi pipas mana kichu­wan­ga­pa kan­chu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Ima­pa­tak chasa rima­rini? ¿Kam­kunata mana kuiaspa­chu chasa rima­rini? Taita Dius­mi alli­lla iachá, nuka sutipa kam­kunata kuiagta.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nuka rura­kuskaka mana sakis­pa­lla­mi ima­pas mana mañas­pa­lla rura­kun­ga­pa kani. Chasaka, chi kulki mañaspa iacha­chig­kunaka mana ima­ura­pas pudinga­kuna­chu, nukan­chi­sina alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Chi kulki mañaspa iacha­chig­kunaka, Cristo kikin mana kacha­muska kan­kuna­chu. Llullaspa iacha­chig­kuna­mi kan­kuna. Cristo kacha­mus­ka­sina tukuspa­mi llu­llaspa puri­nakú.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Chasa iacha­chispa puri­na­kug­mandaka mana ujna­ringa­sina kan­chu. Kikin iaia kuku­mi alli anjil­sina puncha­ia­chiska kawa­rí.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Chasa­lla­ta­mi kawa­rí: chi iaia kuku ima nis­kata rurag­kuna­pas tukuipi alli iacha­chi­na­kug­sina tukug­pi­kunaka, mana ujna­ringa­sina kan­chu. Chasa kag­pi­pas, imasa jiru ruras­ka­kuna­wa­mi dil­tudu­pa puchu­ka­rin­ga­pa kan­kuna.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ikuti kasami nii­ki­chita: mana pipas iuia­chu­kuna, nuka upa­sina kagta. Chasa iuiagpi­kuna­pas, nuka sug mailla atun tukuspa, upa­sina riman­ga­pa kas­kata uia­wai­chi.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Chasa rimas­paka, Iaia Jesús munas­ka­sina mana riman­ga­pa kai­ki­chitachu. Upa­sina­mi riman­ga­pa kani, atun tukus­pa­lla.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Achka­kuna, kai alpapi imasa kaska­manda iuia­rispa, atun tukuspa­mi kan­kuna; chasa­lla­ta­mi nuka­pas, atun tukun­ga­pa kani.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kam­kunaka, alli­lla iachag­kuna­sina kaspa, chi upa iuiai­iug­kuna­ta­pas suma kun­tin­tu­lla­mi uian­gi­chi.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mai­kan­pas imasa munas­ka­sina kam­kunata trabaja­chig­pi­pas, kam­kunapata kichug­pi­pas, kam­kunata llulla­chig­pi­pas, atun tukuspa unz̈ag­pi­pas, ñawipi wagtag­pi­pas, kam­kunaka ñi ima­pas mana ainin­gi­chi­chu.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ikuti nukan­chi­taka manchaimi apirka, chasa kam­kunata ruran­ga­pa. Chasaka manchas­pa­lla­mi nii­ki­chita.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Pai­kuna hebreo runa kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani. Pai­kuna Israel­manda kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani. Pai­kuna ñugpa­manda achala taita Abra­hampa kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Pai­kuna Cristo ima nis­kata rurag kagpi­kunaka, upa­sina rimaspa nii­ki­chi­ta­mi: nukaka, pai­kuna­manda mas­mi kani. Pai­kuna­manda mas sin­chi rurag­mi kani. Pai­kuna­manda mas achka biaji­mi karsilpi wichka­raiaska kani. Pai­kuna­manda mas achka biajimi asutii tukuska kani. Achka biajimi wañui kispiska kani.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Pichka biajimi judiu­kuna kimsa chunga iskun­kama asuti­war­ka­kuna.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Kimsa biaji­mi kaspi chag­lla­wa asuti­war­ka­kuna. Sug biaji­mi rumi­kuna­wa pia­war­ka­kuna. Nuka ri­kuska barkuka, kimsa biaji­mi iaku ukuma junda­rirka. Sug biaji sug tuta i puncha­mi lamar iakupi waita­kur­kani, wañunga kis­pigta.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Achka biaji ñambi­kunapi, iaku jundaska wañui kis­piska, sisai­kuna wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska, judiu­kuna i mana judíu kag­kuna wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska­mi kani. Puiblu­kunapi i chusa sitaska alpa­kunapi wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska, lamar iakupi wañui kis­piska, llu­llaspa waugki­kuna­sina wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska­mi kani.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nuka kikinpa maki­wa sai­kug­ta­mi ima tra­ba­ju­kuna­pas rurar­kani. Achka bia­ji­mi mana puñus­pa­lla paka­rir­kani. Iarkai­wa i iaku­nai­wa­mi kar­kani. Achka biaji­mi mana mikui mikur­kani, Taita Diusta iuia­rispa. Mana katan­ga­wa kaspa, chiri­wa­mi kar­kani.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Imasami nirkai­ki­chita: tukui chi­kuna­wa i sug ima­kuna pasa­ri­was­ka­wa iuia­rispa, tukui pun­cha­kunami Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna­manda maipi kaug­sa­na­kus­ka­manda llakii­wa chisia­kuni.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Mai­kan Jesus­wa kaspa paita katin­ga­pa samba­iag­pika, ¿mana­chu nuka­ta­pas samba­ia­wan­tra? Chasa­lla­ta, pipas mai­kanta panda­chig­pika, ¿mana­chu nukata iapa llaki­ri­wan­tra?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Imapipas nuka atun tukun­ga­pa chaia­wag­pika, nuka kikinpa iuiai­wa ñi ima mana rurai pudig­sina kas­ka­wa­mi atun tukuska kag­sina iuiasa.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nuka mana llullas­pa­lla willas­kata, Iaia Jesuspa Taita Diusmi iachá. Paita ima­ura­pas ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damasko pui­blupi nuka kag­ri­uraka, atun mandag Aretas iukarka sug mandag; chi mandagka api­wan­ga­pa­mi muna­kurka. Chi­manda, chi pui­blu­manda tukui llug­si­diru pungu­kunata chapan­ga­pa­mi churarka, nuka mana llugsii pudin­ga­pa.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Nig­pika, nukata sug atun saparupi chura­waspa, pui­bluta muiu­chi­raiaska atun pata kincha awa­nig­manda alpa­ma­mi urai­ku­chi­war­ka­kuna. Chasa­pi­mi paipa maki­manda kispi­rir­kani.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.