2 Coríntios 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 ¡Amalai nuka sug mana bali upasina rimakuskata uiawai pudintrangichi! Imasa rimakugpipas, uiawaichi.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Taita Dius imasami munaku, kamkuna paipalla kangapa, mana pimandapas tukuspalla: chasallatami nukapas munakuni. Kamkunata Cristowa kasarangapa animuchigsinami rurarkani, manara kari rigsiska sipassina paita kawachingapa iuiarispa.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Chasa ruraspapas, nuka kasami manchaspa iuiarini: imasami iaia kuku kulibra, paipa iapa jiru iuiaiwa Evata llullaspa pandachirka: ¡ujalallapas kamkuna chasallata sakirintrangichi, imapipas pandachii tukungapa! Chasa pandarigpikunaka, kantrami tukui kuiaspa iuiaiwa Cristomandalla kaugsanakuspa, paita kungaringapakuna.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nukanchi kamkunata Jesusmanda ñugpa willagriskauramanda, maikan kati chaiagrispa, Jesusmanda sug rigcha willaskatami suma uiaspa kangichi. Santu Ispirituta allilla chaskiska kaspapas, katima rimaskata uiaspa, sug rigcha ispiritutami sumaglla chaskingichi. Chasallata, sutipa Alli Willaita uiaspapas, mas nispaka sug rigcha willanakuskatapasmi sumaglla uianakungichi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Chi Cristo kikin kachamuwaska kagta nirispa atun iachachigkunaka, ¿nukamanda mas iachachu kankuna? Chita iuianimi, mana chasa kagta.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Panda panda nuka rimakuskata allillami iachani ima rimakugta. Imapipas, nukanchi imasa ruraskakunawami kamkunata kawachirkanchi chasa allilla iachagta.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Kasapas. Nuka, Taita Dius karamuska Alli Willaitami willarkaikichita, mana imapas kamkunata mañaspalla. Kamkunata aidangapami, nuka kamkunawa sugllapi tukuura, ima rurai tiaskata ruraspa karkani. Chiwanka, ¿pandarirkanichu?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Cristowa tukuskakuna sugnigta kaugsanakuskatami kulki chaskirkani, kamkunapagpi Alli Willaita willagringapa. Chasaka, kamkunamanda paikunata kulki kichugsinami rurarkani.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kamkunawa kaura, nukata ima ministiska ñi pitapas mana mañarkanichu. Masedonia alpamanda waugkikuna, chaiagrispami nukata ima ministiska karawagrirkakuna. Chimandami kamkunata mana mañaspa imapas llakichirkaikichita. Chasallatami mana mañaspa imapas llakichingapa kaikichita.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristomanda sutipa Alli Willaita nuka iachaspami kasa niikichita: tukui Akaia alpapi ñi imapas mana mañarkanichu. Chasamanda nuka alli iuiachiiwa kaskata, ñi pipas mana kichuwangapa kanchu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Imapatak chasa rimarini? ¿Kamkunata mana kuiaspachu chasa rimarini? Taita Diusmi allilla iachá, nuka sutipa kamkunata kuiagta.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nuka rurakuskaka mana sakispallami imapas mana mañaspalla rurakungapa kani. Chasaka, chi kulki mañaspa iachachigkunaka mana imaurapas pudingakunachu, nukanchisina alli iuiachiiwa kangapakuna.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Chi kulki mañaspa iachachigkunaka, Cristo kikin mana kachamuska kankunachu. Llullaspa iachachigkunami kankuna. Cristo kachamuskasina tukuspami llullaspa purinakú.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Chasa iachachispa purinakugmandaka mana ujnaringasina kanchu. Kikin iaia kukumi alli anjilsina punchaiachiska kawarí.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Chasallatami kawarí: chi iaia kuku ima niskata ruragkunapas tukuipi alli iachachinakugsina tukugpikunaka, mana ujnaringasina kanchu. Chasa kagpipas, imasa jiru ruraskakunawami diltudupa puchukaringapa kankuna.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ikuti kasami niikichita: mana pipas iuiachukuna, nuka upasina kagta. Chasa iuiagpikunapas, nuka sug mailla atun tukuspa, upasina rimangapa kaskata uiawaichi.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Chasa rimaspaka, Iaia Jesús munaskasina mana rimangapa kaikichitachu. Upasinami rimangapa kani, atun tukuspalla.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Achkakuna, kai alpapi imasa kaskamanda iuiarispa, atun tukuspami kankuna; chasallatami nukapas, atun tukungapa kani.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kamkunaka, allilla iachagkunasina kaspa, chi upa iuiaiiugkunatapas suma kuntintullami uiangichi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Maikanpas imasa munaskasina kamkunata trabajachigpipas, kamkunapata kichugpipas, kamkunata llullachigpipas, atun tukuspa unz̈agpipas, ñawipi wagtagpipas, kamkunaka ñi imapas mana ainingichichu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ikuti nukanchitaka manchaimi apirka, chasa kamkunata rurangapa. Chasaka manchaspallami niikichita.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Paikuna hebreo runa kagpikunaka, nukapas chasallatami kani. Paikuna Israelmanda kagpikunaka, nukapas chasallatami kani. Paikuna ñugpamanda achala taita Abrahampa kagpikunaka, nukapas chasallatami kani.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Paikuna Cristo ima niskata rurag kagpikunaka, upasina rimaspa niikichitami: nukaka, paikunamanda masmi kani. Paikunamanda mas sinchi ruragmi kani. Paikunamanda mas achka biajimi karsilpi wichkaraiaska kani. Paikunamanda mas achka biajimi asutii tukuska kani. Achka biajimi wañui kispiska kani.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Pichka biajimi judiukuna kimsa chunga iskunkama asutiwarkakuna.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kimsa biajimi kaspi chagllawa asutiwarkakuna. Sug biajimi rumikunawa piawarkakuna. Nuka rikuska barkuka, kimsa biajimi iaku ukuma jundarirka. Sug biaji sug tuta i punchami lamar iakupi waitakurkani, wañunga kispigta.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Achka biaji ñambikunapi, iaku jundaska wañui kispiska, sisaikuna wañuchiwangapa kispiska, judiukuna i mana judíu kagkuna wañuchiwangapa kispiskami kani. Puiblukunapi i chusa sitaska alpakunapi wañuchiwangapa kispiska, lamar iakupi wañui kispiska, llullaspa waugkikunasina wañuchiwangapa kispiskami kani.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nuka kikinpa makiwa saikugtami ima trabajukunapas rurarkani. Achka biajimi mana puñuspalla pakarirkani. Iarkaiwa i iakunaiwami karkani. Achka biajimi mana mikui mikurkani, Taita Diusta iuiarispa. Mana katangawa kaspa, chiriwami karkani.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Imasami nirkaikichita: tukui chikunawa i sug imakuna pasariwaskawa iuiarispa, tukui punchakunami Cristowa tukui tukuskakunamanda maipi kaugsanakuskamanda llakiiwa chisiakuni.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Maikan Jesuswa kaspa paita katingapa sambaiagpika, ¿manachu nukatapas sambaiawantra? Chasallata, pipas maikanta pandachigpika, ¿manachu nukata iapa llakiriwantra?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Imapipas nuka atun tukungapa chaiawagpika, nuka kikinpa iuiaiwa ñi ima mana rurai pudigsina kaskawami atun tukuska kagsina iuiasa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nuka mana llullaspalla willaskata, Iaia Jesuspa Taita Diusmi iachá. Paita imaurapas nisunchi: “Kam, iapa suma atunmi kangi”.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasko puiblupi nuka kagriuraka, atun mandag Aretas iukarka sug mandag; chi mandagka apiwangapami munakurka. Chimanda, chi puiblumanda tukui llugsidiru pungukunata chapangapami churarka, nuka mana llugsii pudingapa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Nigpika, nukata sug atun saparupi churawaspa, puibluta muiuchiraiaska atun pata kincha awanigmanda alpamami uraikuchiwarkakuna. Chasapimi paipa makimanda kispirirkani.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.